viernes, 7 de octubre de 2016

Ana María Manceda

Ana María Manceda

আনা মারিয়া মানসেদা

País: Argentina
দেশ: আর্হেন্তিনা



El poema original:

En la Nieve

La noche está allí, detrás de las ventanas.
La nieve se refleja posada en las hierbas
y cuelgan las estrellas de las ramas heladas de los árboles.
Con solo estirar mi brazo, aún a través del límite de los vidrios
podría tomarlas para adornar mis ojos.
Si la valentía me sorprendiera abriría la puerta
y recostada en la hierba nevada tomaría un baño de luz
sonriendo a la noche con mis ojos adornados  de estrellas
que cuelgan de las ramas heladas de los árboles.
Pero sigo mirando detrás de las ventanas.
Mi aliento, llanto de recuerdos empaña los vidrios.
Me rebelo.
Rotos los vidrios estallan en la nieve,
yo también, rota, estallada,
yo también en la nieve,
me rebelo.

En antología “ Navegantes en la Patagonia, Nyc y Vyq” Editorial Tribu Salvaje. Neuquén.2011

La traduccion al bengali:

বরফের ওপর

সেখানে তখন রাত, জানালার পিছে।
ঘাসে ঘাসে ফুটে ওঠে বরফের সরাইখানা
আর তারারা দোল খায় গাছের হিমশীতল ডালে ডালে।
শুধু আমার দু বাহু ছড়িয়ে, এমনকি জানলার কাঁচ ভেদ করে
যদি ওদের ছুঁতে পারতাম, আমার দু চোখে আল্পনা আঁকতে পারতাম।
যদি সাহস আমায় অবাক করে দিয়ে খুলে দিত দরজা
আর ঘাসে বিছানো বরফে যদি করতে পারতাম আলোয় ধারাস্নান
আকাশের দিকে স্মিত হাসি হাসতাম তারার আল্পনাশোভিত আমার দু চোখে
সেখানে তারারা দোল খায় গাছের হিমশীতল ডালে ডালে।
কিন্তু আমি জানলার পিছনে তাকিয়েই আছি।
আমার শ্বাসপ্রশ্বাস, স্মৃতির অশ্রু আবছা করে দেয় জানলা।
বিদ্রোহী হয়ে উঠি।
জানলার ভাঙা কাঁচ চুরমার হয়ে যায় বরফে,
আমিও তো ভগ্ন, বিদীর্ণ,
আমিও তো চুরমার হয়ে বরফে,
বিদ্রোহী হয়ে উঠি।

কবিতাটি 'পাতাগোনিয়ার টুপি নিক আর ভিক'(২০১১) কাব্যগ্রন্থে সংকলিত, প্রকাশক: এদিতোরিয়াল ত্রিবু সালভাহে, নেওকেন।

El poema original:

Polvo De Estrellas En Mis Manos

Cuando estuve cerca del río

soberbio, creyéndose mar

no lo supe valorar.

¿Qué haría el mar sin los ríos?

La luna llena cegaba

luego el descubrimiento

existían otras regiones, otros fantasmas

existían otros olores y la asepsia...

El desgarro y la esperanza.

tuve en mis  dedos estrellas

que jugaban a huir

hoy las tengo aferradas a mis puños

¡ Me iluminaron de tal manera!

Ahora lo sé

Quizás perdí la pericia del juego

Una estrella que salta titilando

Y mis dedos buscan su salto

Así es ahora...

Tengo polvo de estrellas en mis manos.

La traduccion al bengali:

আমার হাতে নক্ষত্রচূর্ণ

যখন ছিলাম উদগ্র নদীর
কাছে, নিজেকে সাগর ভাবছিল নদী
আমি ওর মূল্য বুঝিনি।
সাগর কিই বা করতে পারতো  নদী ছাড়া?
পূর্ণিমার চাঁদের দৃষ্টি ঝলসে গিয়েছিল
তারপর আবিষ্কার
ছিল অন্য প্রদেশ, আরো সব প্রেতাত্মা
ছিল আরো সব গন্ধ আর অপচনশীলতা...
অশ্রুজল আর প্রত্যাশা।
আমার আঙুলে আঙুলে তারারা
খেলেছিল লুকোচুরি
ওদের আজ ধরেছি হাতের মুঠোয়
ওরা আমায় উদ্ভাসিত করে গেল এভাবে!
এতক্ষণে জানলাম
সম্ভবত হারিয়ে ফেলেছি খেলার অভিজ্ঞতা
একটা ঝকমকে তারা ঝাঁপ দিচ্ছে
আর আমার আঙুলও খুঁজছে ঐ লাফটাকে
এ মুহূর্তটা এমনই...
আমার দুহাতে নক্ষত্রচূর্ণ।

2 comentarios:

  1. MUY EMOCIONANTE, MUY AGRADECIDA. ESTAMOS TAN LEJOS Y TAN CERCA A TRAVÉS DE LAS PALABRAS Y LOS SENTIMIENTOS. GRACIAS INFINITAS.-

    ResponderEliminar
  2. GRACIAS MAINKAK ADAK POR TU GENEROSIDAD. SALUDOS AFECTUOSOS DESDE LA PATAGONIA ARGENTINA

    ResponderEliminar