Ventanas de Poesia
domingo, 29 de diciembre de 2019
Mía López
Mía López
মিয়া লোপেস
El poema original:
Unidos en un mismo sentir
Hermanos de diferentes continentes, países cercanos o
alejados de mi patria, unidos en
un mismo sentir.
Mi corazón clama “Paz”, entre nosotros va el sentir
verdadero, dejar de confrontar. Todos somos iguales.
Unamos las manos por un solo fin. Con devoción alabemos
al Señor, el quiere equidad con
sus hijos,
no ver niños sufriendo, en lluvia caiga alimentos,
juguetes, ropa, calzado y medicamentos. Cambio guerra por
hogares con sus familias tranquilas.
Aquí en el universo todo debe ser un paradisiaco lugar
donde nadie sufra. Velo por los niños, ancianos durmiendo
en la intemperie, acompáñame
en mi clamor, hermanos de Naciones. Aquí todos somos puro
corazón y sentimientos encontrados por la dama llamada “Paz”.
Que no sea solo una utopía, que vuelen las palomas por el
cielo, mensajeras de la “Paz”.
Yo me uno y tú?
La traduccion al bengali:
অভিন্ন অনুভূতিতে জোটবদ্ধ
দেশ-মহাদেশ, কাছে-দূরের আমার জন্মভূমির ভাই সকল, অভিন্ন অনুভূতিতে
জোটবদ্ধ।
হৃদয় আমার শান্তির জন্য কাঁদে, যখনই বুঝবো সত্য কি, যুদ্ধ থেমে যাবে আমাদের। সকলেই আমরা অভিন্ন।
আসুন, হাতে রাখি হাত একই উদ্দেশ্যে। ভক্তিভরে আমরা প্রভুর
প্রশংসা করি, তিনি চান তাঁর সন্তানদের সাথে
ন্যায়বিচার,
চান না কোনো সন্তানের দুঃখ ক্লেশ, বৃষ্টিস্নাত খাবার,
খেলনা, পোশাক, জুতো আর ওষুধ। যুদ্ধকে পরিবর্তন করুন শান্ত পরিবারগুলির সাথে বাসস্থানে।
এখানে এই মহাবিশ্বে সব জায়গাই হতে হবে স্বর্গীয়
যেখানে কারও ক্ষতি হয় না। শিশুর সারল্যে দেখুন, বড়রা ঘুমোয় রাস্তায়, কান্নায় সঙ্গ দিন আমায়,
মহাদেশীয় ভাই সকল। এখানে আমরা সবাই সরল হৃদয়ের এবং শান্তি নামের এক মহিয়সীর অনুভূতিমথিত।
নয় কোনো ইউটোপিয়া, পায়রাদের উড়তে দিন আকাশে, "শান্তি" বার্তাবাহকদের।
আমি যোগ দিয়েছি, তুমি ?
El poema original:
Unamos las manos
Hermanos de diferentes continentes,
países cercanos o alejados de mi patria,
Unamos las manos. Mi corazón clama “Paz”,
entre nosotros va el sentir verdadero,
dejar de confrontar.
Unamos las manos por un solo fin.
Con devoción alabemos al Señor,
el quiere equidad con sus hijos,
no ver niños sufriendo. Cambio
guerra por hogares con sus familias tranquilas.
Aquí todos somos puro corazón y sentimientos encontrados
por la dama llamada “Paz”.
Que no sea solo una utopía, que vuelen las palomas por el
cielo, mensajeras de la “Paz”.
La traduccion al bengalí:
মানববন্ধন করি আমরা সবাই
দেশ-মহাদেশ, কাছে-দূরের
আমার জন্মভূমির ভাই সকল,
অভিন্ন অনুভূতিতে জোটবদ্ধ। হৃদয় আমার শান্তির জন্য কাঁদে,
যখনই বুঝবো সত্য কি,
যুদ্ধ থেমে যাবে আমাদের।
আসুন, হাতে রাখি হাত একই উদ্দেশ্যে।
ভক্তিভরে আমরা প্রভুর প্রশংসা করি,
তিনি চান তাঁর সন্তানদের সাথে
ন্যায়বিচার,
চান না কোনো সন্তানের দুঃখ ক্লেশ,
যুদ্ধকে পরিবর্তন করুন শান্ত পরিবারগুলির সাথে বাসস্থানে।
এখানে আমরা সবাই সরল হৃদয়ের এবং শান্তি নামের এক মহিয়সীর অনুভূতিমথিত।
নয় কোনো ইউটোপিয়া, পায়রাদের উড়তে দিন আকাশে, "শান্তি" বার্তাবাহকদের।
El poema original:
No te hallo…
Corre rio de sangre.
Le pido a mi Supremo Hacedor
La tan ansiada paz
él escucha mis suplicas.
No te hallo, tantas ansias tengo.
Libre Paloma símbolo de la paz,
para ti, para mí y para todo
el mundo que hambre pasa.
Corre rio de sangre.
No te hallo ¿Dime paloma
te hirió una bala, un cañón,
no lo sé? sí, sé, necesito un cielo limpio.
Tú, él y yo, unamos
nuestras manos y
nuestra mirada al unísono
cruzando el cielo.
La traduccion al bengali:
তোমাকে পাই না খুঁজে
বয়ে চলে শোণিতধারা।
সর্বোত্তম সৃষ্টিকর্তার কাছে প্রার্থনা করি
দীর্ঘ প্রতীক্ষিত শান্তি
তিনি আমার আবেদন শোনেন।
তোমাকে পাই না খুঁজে, দীর্ঘ প্রতীক্ষা করি।
মুক্ত কবুতর শান্তির প্রতীক,
তোমায় গুলিবিদ্ধ করেছিল সে, একটি কামান,
আমি জানিনা? হ্যাঁ, জানি, আমার প্রয়োজন এক পরিষ্কার আকাশ।
তুমি, সে ও আমি, হাতে
রাখি হাত আর
আমাদের একইরকম তাকিয়ে থাকা
খুঁজে নেবো আমরা সেই শান্তি যা আসবে
আকাশ পার হয়ে।
Diego Damián Ollero
Diego Damián Ollero
দিয়েগো দামিয়ান ওইয়েরো
Poema original:
El kraken*
La
compuerta
ese apetito oscuro
que
demacra la mente
sobre el profundo mar
La
luna llama a tus compuertas
ahí el navío de cadáveres
arrastra
la eternidad
en
tu espalda del infierno
las
olas
esas garras que estruje el tiempo
mientras
los
digiere con tu mirada... la tormenta
que
este día
viva tu despertad
y
cubras con humedad de fuego
porque
es hora de comer...
(Kraken
animal fantástico que según varias mitologías se lo denominan como el infierno
en el mar)
La traduccion en
bengali:
ক্রাকেন
প্রবেশপথ
এই অন্ধকার ক্ষুধা
যে
ক্ষইয়ে দেয় মন
সমুদ্রের গভীরে
চাঁদ
ডাকাডাকি করে তোমার দরজায়
ওখানে সে ভেসে যায় মৃতদেহের স্তূপ পেরিয়ে
অনন্তকালকে
টেনে নিয়ে আসে
জাহান্নাম থেকে তোমার দিকে
তরঙ্গ
থাবায় আলিঙ্গনাবদ্ধ সময়
যখন
তোমার
দৃষ্টিতে পাচিত হয়ে যায় ওরা
সেই
দিন
বেঁচে থাক তোমার অ্যালার্মঘড়ি
ঢেকে
ফালো আগুনের আদ্রতায়
কেননা,
এখন খাবার সময়
(ক্রাকেন
এক কাল্পনিক পশু, আর্হেন্তিনীয় পুরাণ মতে, ক্রাকেন সমুদ্রের নরকে রাজত্ব করত)
Poema original:
La cuerda
La soga, ese grano de existencia del sostén de la sangre
alguien dijo que la oscuritas son mis pupilas
la niebla los caminos que me conduce a tu muerte
para la transfusión de mis alimentos
el rocío de las venas estallan
cuando las antorchas incrementan el caos
mientras el filo ese témpano que incrusta sobre el hueso
deja derramar mi silencio en la colina
las rocas esas palabras del fin
son caminos de mi mente
entonces mi cuerpo vacío de soledad
quedan en manos de los cuervos
La traduccion en
bengali:
দড়ি
দড়ি,
রক্তের ব্রার অস্তিত্বের শস্য
কে
যেন বলেছিল, অন্ধকার আমার ছাত্রী
মেঘ
আর রাস্তা আমাকে টেনে আনে তোমার মৃত্যুর দিকে
আমার
খাদ্য পরিবর্তনের জন্য
শিরার
শিশিরপুঞ্জ হঠাৎ বিস্ফোরিত
যখন
টর্চের আলোয় ক্রমবর্ধমান বিশৃঙ্খলা
যখন
এই ধারালো হিমশৈল হাড়পাঁজরা ভেদ করে যায়
ভেঙে
দেয় আমার নীরবতা পাহাড়িয়া প্রতিধ্বনিতে
শেষের
এই শব্দমালা
ওরাই
আমার মনের রাস্তা
আর
আমার শরীর নিঃসঙ্গতাকে শূন্য করে চলে যায়
রয়ে
যায় হাতের ভাঁজে
Poema original:
EL
PLACER
limpiar
sudor del ventanal
con el sucio rostro del ser
mientras
bailas con el demonio
bajo la luz de la sombra
La traduccion en
bengali:
আনন্দ
পরিষ্কার
করা হচ্ছে
জানালার ঘাম
অস্তিত্বের মলিন মুখ দিয়ে
যখন
তুমি নাচো শয়তানের সাথে
আধো অন্ধকার
Suscribirse a:
Entradas (Atom)