viernes, 7 de octubre de 2016
La Entrevista de Elena Liliana Popescu
My Interview with Romanian poet Elena Liliana Popescu:
Mainak: You
were born in Turnu Măgurele. Please tell us something about your childhood
memories that might have influenced you afterwards.
Elena: I was born in Turnu Măgurele, but when I was four,
my parents moved to Buzau, where they settled and lived there till 1990, then
they moved to Bucharest where they lived till
the last part of life. I am sure that these first four years of my life left me
some vague memories which had little impression on me. I
think that the years later I spent in Buzau contributed most to my formation (
influence): the years in elementary school when the teacher tried to approach
the first readings, then the years in high school when our teachers introduced
us the basic disciplines, step by step, for the formation of later part of our
culture, and the years in college when
the basic culture of the students in which period we belonged to was formed.
Mainak: Tell us something about your
reading habit in your growing years.
Elena: As I grew up, especially during the college
years, some aspirations began to take
shape to continue studying after finishing college within a university, valuing knowledge which was assimilated step by step
and our preferences to the disciplines which attracted us more.
Mainak: When have you started writing? How
did you come to this world of writing? Any political or social incident or the
stimulation of inner passion ?
Elena: I started writing at the age of 17 years, when
I was a first year student at the Faculty of mathematics in the University of
Bucharest. An inner impulse was unleashed
then, caused by some emotions, feelings and sensations where I lived in
that epoch. Those feelings generated by the sensitivity that I had since my
birth, found an unprecedented way to express themselves through poetry.
Mainak: Many of your poems have an inherent sense of
stability that is almost as serene as immortality. Under the restless international
circumstances, as a poet, where do you find this serenity?
Elena:
This stability, or balance, previously noted, may be related to the study and
my profession, mathematics help to sort thinking power, to improve
concentration and simplicity and sobriety in the expression. But
it may be related to my experience of life where ongoing research effort tries
to understand what I am actually, it has played an increasingly important role. The
constant and fervent search for the true nature beyond the anguish and
suffering which are manifested in the world, you will increase the
strength to fight more and you've addressed that point to support for everything
what we build on this earth.
Mainak: Do you think that
poetry should have a sense of liability to its contemporary or future readers?
Elena: It must show a sense of responsibility in
everything we do. Your experience of life is expressed through poetry writing-
in another way, generated and generator of sensitivity where it rhymes sometimes, but the rhythm is always
present. You are, therefore, responsible for what is written, about all those
who come in contact with what you write, and you are responsible for all the
thoughts, words and actions.
Mainak: You have a vast experience as a
translator also. How has this experience of translating authors/poets enriched
you?
Elena: The translation from one language to your
mother tongue helps to bring the readers in your country of what you think, it is useful to know, helping them
to cross the barrier of not knowing the language (by some of them) in which the
given text is written. For those who know multiple
languages - so many doors open to other
cultures, literature, the experiences of life from other places and times - the acquired experience through translations from one
language to another is richer and it welcomes the readers. The work of the translators is never appreciated
enough, in reality they are who re-create the original work of the author in
another outfit.
Mainak: Irrespective of languages,
please name some of your favorite poets.
Elena: Omar Khayyam, Rumi, Dante Alighieri, Juan de
la Cruz, William Shakespeare, Goethe, Friedrich
von Schiller, Victor Hugo, Edgar Alain Poe, Mikhail
Lermontov, Walt Whitman, Emily
Dickinson, Rabindranath Tagore, Rudyard
Kipling, Rainer Maria Rilke, Rubén Dario etc.
Mainak: Have you ever lived anywhere outside
Romania? If so, did you try to experiment with your poetry at that new
environment or stick to your roots—in terms of using locale words related to
people, culture, landscape etc.?
Elena: For a small period of time I was outside the
country, not more than a few weeks. Sometimes,
I wrote poems inspired by the vivid mood of my staying in that different
environment from my family, sometimes I get inspiration from the picturesque
landscapes or some works of art from these countries.
Mainak: Does music have any role in
your poetry? What kind of music do you like?
Elena: Music plays an important role in my poetry, not
always directly, i.e., harmony in any genre of inspired music , perhaps at a
particular time of life can touch a chord of sensitive soul and create a
conducive environment for poetic inspiration.
Mainak: Do you think it may have grown
difficult for poetry to confine itself within the written form of words to
express the ardor—caused by the growing distress in the human society,
irrespective of borders?
Elena: The poetry was initially expressed orally, to
convey a type of knowledge, teaching, and the rhyme helped it to be memorized
more easily. It was initiatory poetry
through which religious and spiritual texts were transmitted. Gradually poetry
was expressed in various forms, as fixed or free verse,
and several states of mood were sent through poetry
and the poets wrote about fundamental or personal issues. Humanity and every human being passed and undergo
painful experiences which help them to understand more and more the role to be
played by each one to perfect
himself or herself to aid in the
construction of a better world.
Mainak: There have been many experimentations
throughout the world; e.g. visual poetry, video installation of poetry etc. to
strengthen the usability purpose. Have you ever been involved in any such experimentation?
Elena: Poems can be written in fixed forms, classical,
forming verses in order to get the rhyme, rhythm, or they contain a number of
syllables in compliance with more or less rigid rules and techniques, which put
to the test the ability of a person who dares to follow them. Others put the words, the
verses of mold built specifically to suit a certain image, to reveal more some
nuances.
I am not concerned with writing in some way, the
poetry that I receive in a subtle manner and I express it then through words which
can express themselves with or without rhyme, as the poetry wants, rhythm comes by itself, and it is not my intention to
write about a topic or another.
Mainak: Every language has a blind spot—a
distance from another language that makes the work of translating poetry very
challenging. Please share your experience with us.
Elena: The translator's work is heavy, the translator of poetry is very difficult,
because you have to be able to reproduce as faithfully not only ideas, but also
some musicality- when it exists -in the
original poetry, the fact that could come back to re-create it in the new
outfit.
Mainak: Through your writing, do you consciously communicate with your readers?
Or, are you still delving through the eternal quest to find one’s ultimate
journey?
Elena: The dialogue is permanent: when it is written, it implicitly communicates with
the reader, although, paradoxically, any writing is a dialogue with itself at
the same time. Sometimes the dialogue is
created explicitly when readers question about
the poetry that is written, the author tries to answer them.
Mainak: What did you inspire to write
the eternal volume of poems 'DACĂ AI ŞTI' ?
Elena: Many
years ago, my husband, Nicolas Popescu, great mathematician and academic, had
the idea of publishing multilingual volumes of poetry. He had published ,at
that time, some bilingual volumes, and several poems circulated through various
literary magazines in other countries, in many languages
more or less large-circulation, thanks to the translators who believed in this
poetry. Nicholas intuited that this type of simple and direct poetry which
already had some impact on the soul of readers in other countries through
literary magazines would be nice to be published in multilingual volumes.
After
five years of his demise, I published this volume, dedicated to him. The
volume contains 22 short poems in Romanian and they were translated into 28
languages.
Mainak: What kind
of promotion and dissemination does the art get in your country (the commercial
circuit)?
Elena: I
think that there is no major difference between modes of work in the promotion
and distribution of art in Romania, compared to those in other countries.
The
poetry still exists thanks to the poets, they will continue
to write in this world that is suffering. Poetry will continually being
translated through translators, and it will continue to be published thanks to
the editors and those who finance the publication of poetry. The
Internet helps a lot to maintain the alert rhyme of the dialogue between the
editors and the authors, writers, authors
and readers, and even if the physical publication is not easy to achieve, the
virtual publication completes it so that poetry can reach at readers faster
than earlier days.
We are
writing a lot, these writings come to those who wait for them, in one way or
another, these writings will jostle the
time, and the poetry will continue to be deserved to stay.
Gladys Cepeda
Gladys Cepeda
País: Argentina
Pays: Argentine
El poema original:
EL POEMA
Es voz de sangre hurgando entre resabios de un sonido
estrecho
grito engendrado por los cuerpos de la sombra
navegación detenida en el tiempo de los relojes vacíos
milagro destronado en el recuerdo de un sentimiento
que no es escarnio
notas blancas de pensamientos vanos
entibiando el crepúsculo que decae en la melancolía de
los vértices
un fragor masca los murallones que se cristalizaban
en el decreto alunar y perpetuo
pestañeo insípido
voz azul de grito clandestino
recto el solapado goce de la inmortalidad
de las manos cayendo sobre el papel
ahí acá allá esta la clave que se abraza a la fuga
y vuela sobre el acantilado
de cualquier pecho
un ojo derecho es espacio de civilización
en el smog de una esquina
un ojo izquierdo es determinación de proceso químico
que se alumbra sobre la frente de aquel sabio poseedor
de voces roncas
llaga demoledora en el pasaje al infierno
ser un testigo que guarda los restos de necesidad para
resolver los mandatos olvidados
anteponer caravanas de papeles frente a los dedos
en la canción que intriga una estrella de recuerdos
oscuros
retazos de giros
vitraux de relatos en el sopor de un continente
pergamino liso en los esqueletos que no hallan sosiego
y echan vuelo para encontrar alguna cosa
La traduccion al francés
Le Poème
C'est la voix du sang fouillant parmi la gifle d’un son
étroit
le cri engendré par les organes de l'ombre
la navigation arrêtée à l'époque des montres vides
le miracle détrôné dans la mémoire d'un sentiment qui
n’est pas mépris
les notes blanches de vaines pensées
en réchauffant le crépuscule tombé dans la mélancolie des
sommets
une chaleur mordille les digues qui se cristallisent
dans le décret aluner et perpétuel
clignotant sans saveur
bleu voix du cri clandestin
droit de la jouissance de chevauchement de l'immortalité
les mains tombant sur le papier
ici là-bas au-delà
de cette clé qui s’accroche à la fuite
et les mouches sur la falaise
n'importe quel poitrine
un œil droit est l’espace de la civilisation
dans le smog d’un coin
un œil gauche est la détermination de procédés chimiques
qui brille sur le visage de ce sage possesseur des voix bourrue
la dévastatrice arrive au passage à l'enfer
être un témoin qui contient les restes de nécessité de
résoudre les mandats
oubliés
mettre les caravanes des papiers devant les doigts
dans
la chanson, qui intrigue une étoile de sombres souvenirs des bouts de
rebondissements
vitraux
d’histoires dans la stupeur d’un continent
rouleau
lisse dans les squelettes qui ne sont pas calmes et qui prennent leur envol
pour trouver quelque chose
El poema original:
POEMA DE LA PARALISIS
arenas movedizas
reloj de agua como lenta prisión de latidos
sobre la pereza del costado fugaz del origen
la soga se ata al cabo de los extremos
un eclipse de gravedad en lenta destrucción
se aparta para no regresar
y mirar las brizas de un fuego inmortal que se aparta
por triunfo mínimo
de la muerte del tedio
La traduccion al francés
POÈME DE PARALYSIE
des
sables mouvants
horloge
de l'eau comme lente prison de pulsation
sur
la paresse du côté éphémère de l’origine
la
corde est attachée après la fin
une
éclipse de gravité dans la destruction lente
départ
pour ne pas retourner
et
pour regarder les brises d'un feu immortel qui part d'au moins la victoire
de
la mort d’ennui
El poema original:
EL CUERPO TIEMBLA
mendigos en la tierra de los astros suspendidos
habitan seres con harapos de pieles curtidas y bocas
desdentadas
un sortilegio mayor al ensamble notorio del ocaso
un parpado que se exilia en el aire desdoblado
por llamaradas de pájaros
indicar la pureza que deja acoplar por la orilla del
temor y la piedad de una pira funeraria
desagravios
nivel de herida que come la carne mas agusanada
por el lente paralelo
trama equis de cualquier puerto de rosa de los vientos
el cuerpo tiembla
la mano sacude los destellos suaves del aire
los ojos se persignan ante el movimiento invisible de
cualquier paso
un pie soslaya los mundos alternos que rozan los
vientres
matar solo matar el tiempo más arcano y silencioso
huir por los huecos y sus propios esqueletos de
ladrillos
como lenta desazón de verdades ocultas
solo desde mi propia respiración oigo el canto de
sirenas que llevan plumas de aves del paraíso
La traduccion al francés
LE CORPS TREMBLE
mendiants
dans le pays des étoiles suspendues
les
êtres vivants en haillons de cuirs
tannés et bouches édentées
un
sort agé à l’ensemble notoire du coucher du
soleil
une
paupière qui est exilé dans l’air de split
par
les fusées d'oiseaux
indiquer
la pureté qui laisse ancrer par du rivage de la peur
et
la piété d'un bûcher funéraire
secours
niveau
de blessure qui mange de la viande plus véreuse
par
la lentille parallèle
intrigue
x de tout port de rose des vents
le
corps tremble
la
main secoue les douces éclats de l’air
les
yeux se croisent avant le mouvement invisible de toute étape
un
pied contourne les mondes alternés qui bordent les ventres
tuer
seulement tuer le temps plus obscur et calme
fuir
par les trous et leurs propres squelettes de briques
comme
la malaise de la lenteur des vérités cachées
seulement
à partir de ma propre respiration, je peux entendre le chant des sirènes qui
portent des plumes d’oiseaux du paradis
Lorena Brito
Lorena Brito
লোরেনা ব্রিতো
País: Argentina
দেশ: আর্হেন্তিনা
El poema original:
Enumeración
Cual
flor desprovista de pétalos que se siente vulnerable al frío.
Cual carne asada sin adobo ni sal que realce el sabor.
Cual vertiente sin agua, cuyas piedras añoran sus saltos y destellos.
Cual mares sin espuma. Traviesa e inquieta espuma.
Cual piano sin firmes manos arrancándole sonidos apasionados.
Cual cielo nocturno profundamente vacío de palpitantes estrellas.
Cual escenario sin público, sin aplausos ni complicidades.
Cual presa que el cazador acecha y no halla guarida.
Cual café sin el tibio aroma que empalague los sentidos.
Así me siento cuando te extraño.
Y hoy te extraño.
Cual carne asada sin adobo ni sal que realce el sabor.
Cual vertiente sin agua, cuyas piedras añoran sus saltos y destellos.
Cual mares sin espuma. Traviesa e inquieta espuma.
Cual piano sin firmes manos arrancándole sonidos apasionados.
Cual cielo nocturno profundamente vacío de palpitantes estrellas.
Cual escenario sin público, sin aplausos ni complicidades.
Cual presa que el cazador acecha y no halla guarida.
Cual café sin el tibio aroma que empalague los sentidos.
Así me siento cuando te extraño.
Y hoy te extraño.
La traduccion al bengali:
গণনা
রিক্ত পাপড়ির
যে ফুল কেঁপে ওঠে ঠান্ডায়।
নুন-মশলাহীন
যে কাবাব বাড়ায় স্বাদের সৌরভ।
শুকনো যে
ঢালের পাথরে বিহ্বল হয় তার দুরন্তপনা আর আলোর ছটা।
বুদবুদহীন
যে সাগর। চঞ্চল-দুষ্টু বুদবুদ।
সুরতোলা
অবিচলিত আঙুল ছাড়া পিয়ানো বিদীর্ণ করে দেয় প্রগাঢ় শব্দে।
গহীন শূন্যের
রাতের যে আকাশে ধকধক করে জ্বলে তারা।
শ্রোতাহীন,
হাততালিহীন এমনকি স্তাবকহীন যে সভাস্থল।
যে শিকারের
পিছু নেয় শিকারী, এমনকি নেই কোনো লুকোনোর জায়গাও।
ধোঁয়াহীন
কফি তীব্র মিষ্টি গন্ধে ভরায় শরীরমন।
এমনই অনুভবে
ডুবি যখন তোমাকে হারাই।
আজ আবার
তোমাকে হারালাম।
Elena Liliana Popescu
Elena Liliana Popescu
এলেনা লিলিয়ানা পপেস্কু
País: Romania
দেশ: রোমানিয়া
El poema original:
TE RECONOCÍ
Te reconocí
en la imagen de mi madre,
que me dio su sangre
para nacer,
su canto de cuna
para crecer,
y su vida
para comprender.
en la imagen de mi madre,
que me dio su sangre
para nacer,
su canto de cuna
para crecer,
y su vida
para comprender.
Te reconocí
en la imagen de mi hijo,
que me dio su candor
para volver a nacer,
sus sueños
para volver a encontrarme,
y su rebeldía
para comprender.
en la imagen de mi hijo,
que me dio su candor
para volver a nacer,
sus sueños
para volver a encontrarme,
y su rebeldía
para comprender.
Te reconocí
en la imagen de mi amigo,
que me dio su fuerza
para seguir adelante,
sus esperanzas
para cumplirlas juntos,
y su indiferencia
para comprender,
en la imagen de mi amigo,
que me dio su fuerza
para seguir adelante,
sus esperanzas
para cumplirlas juntos,
y su indiferencia
para comprender,
Sólo cuando
Te reconocí
en la imagen del Maestro,
que me dio Tu sabiduría,
para conocerme yo mismo,
Tu amor
para comprender,
y Tu silencio
para Ser…
Te reconocí
en la imagen del Maestro,
que me dio Tu sabiduría,
para conocerme yo mismo,
Tu amor
para comprender,
y Tu silencio
para Ser…
ELP
["Canto de Amor", 2014, Traducción: Joaquín
Garrigós y Moises Castillo Florian]
La traduccion al bengali:
চিনেছি তোমায়
চিনেছি তোমায়
আমার মায়ের
ছবিতে,
যিনি নিজের
রক্ত দিয়ে
পৃথিবীর
আলো দেখিয়েছেন আমায়,
তাঁর দুলে
দুলে গাওয়া গান
যাতে বড়
হয়ে উঠি,
আর তাঁর
জীবন
যাতে আমি
চেতনারিদ্ধ হই।
চিনেছি তোমায়
আমার সন্তানের
ছবিতে,
যে আমায়
দিয়েছিল সততা
যাতে আবার
পৃথিবীতে ফিরে আসতে পারি,
তার স্বপ্ন
যাতে আবার
খুঁজে পাই নিজের সত্ত্বাকে,
আর তার দ্রোহ
যাতে আমি
চেতনারিদ্ধ হই।
চিনেছি তোমায়
আমার বন্ধুর
ছবিতে,
যে আমায়
দিয়েছিল তার মনোবল
যাতে আরো
এগিয়ে যেতে পারি,
তার প্রত্যাশা
যাতে আমরা
দুজনেই প্রত্যাশাপূর্ণ করতে পারি,
আর তার উদাসীনতা
যাতে আমি
চেতনারিদ্ধ হই।
একমাত্র
যখন
তোমায় চিনতে
পারলাম
আমার শিক্ষকের
ছবিতে,
যিনি আমায়
দিয়েছিলেন তোমায় ধীশক্তি
যাতে নিজেকে
জানতে পারি,
তোমার ভালবাসা
যাতে আমি
চেতনারিদ্ধ হই
আর তোমার
নীরবতা
যাতে হতে
পারি নীরবতা।
এলেনা লিলিয়ানা
পপেস্কু
[
"ভালোবাসার গান" ২০১৪, অনুবাদ: মৈনাক আদক, Bengali version: Mainak
Adak]
Ana María Manceda
Ana María Manceda
আনা মারিয়া মানসেদা
País: Argentina
দেশ: আর্হেন্তিনা
El poema original:
En la Nieve
La noche está allí, detrás de las
ventanas.
La nieve se refleja posada en las
hierbas
y cuelgan las estrellas de las ramas
heladas de los árboles.
Con solo estirar mi brazo, aún a
través del límite de los vidrios
podría tomarlas para adornar mis ojos.
Si la valentía me sorprendiera abriría
la puerta
y recostada en la hierba nevada
tomaría un baño de luz
sonriendo a la noche con mis ojos
adornados de estrellas
que cuelgan de las ramas heladas de
los árboles.
Pero sigo mirando detrás de las
ventanas.
Mi aliento, llanto de recuerdos empaña
los vidrios.
Me rebelo.
Rotos los vidrios estallan en la
nieve,
yo también, rota, estallada,
yo también en la nieve,
me rebelo.
En antología “ Navegantes en la Patagonia , Nyc y Vyq”
Editorial Tribu Salvaje. Neuquén.2011
La traduccion al bengali:
বরফের ওপর
সেখানে তখন
রাত, জানালার পিছে।
ঘাসে ঘাসে
ফুটে ওঠে বরফের সরাইখানা
আর তারারা
দোল খায় গাছের হিমশীতল ডালে ডালে।
শুধু আমার
দু বাহু ছড়িয়ে, এমনকি জানলার কাঁচ ভেদ করে
যদি ওদের
ছুঁতে পারতাম, আমার দু চোখে আল্পনা আঁকতে পারতাম।
যদি সাহস
আমায় অবাক করে দিয়ে খুলে দিত দরজা
আর ঘাসে
বিছানো বরফে যদি করতে পারতাম আলোয় ধারাস্নান
আকাশের দিকে
স্মিত হাসি হাসতাম তারার আল্পনাশোভিত আমার দু চোখে
সেখানে তারারা
দোল খায় গাছের হিমশীতল ডালে ডালে।
কিন্তু আমি
জানলার পিছনে তাকিয়েই আছি।
আমার শ্বাসপ্রশ্বাস,
স্মৃতির অশ্রু আবছা করে দেয় জানলা।
বিদ্রোহী
হয়ে উঠি।
জানলার ভাঙা
কাঁচ চুরমার হয়ে যায় বরফে,
আমিও তো
ভগ্ন, বিদীর্ণ,
আমিও তো
চুরমার হয়ে বরফে,
বিদ্রোহী
হয়ে উঠি।
কবিতাটি
'পাতাগোনিয়ার টুপি নিক আর ভিক'(২০১১) কাব্যগ্রন্থে সংকলিত, প্রকাশক: এদিতোরিয়াল ত্রিবু
সালভাহে, নেওকেন।
El poema original:
Polvo De Estrellas En Mis Manos
Cuando estuve cerca del río
soberbio, creyéndose mar
no lo supe valorar.
¿Qué haría el mar sin los ríos?
La luna llena cegaba
luego el descubrimiento
existían otras regiones, otros fantasmas
existían otros olores y la asepsia...
El desgarro y la esperanza.
tuve en mis dedos estrellas
que jugaban a huir
hoy las tengo aferradas a mis puños
¡ Me iluminaron de tal manera!
Ahora lo sé
Quizás perdí la pericia del juego
Una estrella que salta titilando
Y mis dedos buscan su salto
Así es ahora...
Tengo polvo de estrellas en mis manos.
La traduccion al bengali:
আমার হাতে নক্ষত্রচূর্ণ
যখন ছিলাম
উদগ্র নদীর
কাছে, নিজেকে
সাগর ভাবছিল নদী
আমি ওর মূল্য
বুঝিনি।
সাগর কিই
বা করতে পারতো নদী ছাড়া?
পূর্ণিমার
চাঁদের দৃষ্টি ঝলসে গিয়েছিল
তারপর আবিষ্কার
ছিল অন্য
প্রদেশ, আরো সব প্রেতাত্মা
ছিল আরো
সব গন্ধ আর অপচনশীলতা...
অশ্রুজল
আর প্রত্যাশা।
আমার আঙুলে
আঙুলে তারারা
খেলেছিল
লুকোচুরি
ওদের আজ
ধরেছি হাতের মুঠোয়
ওরা আমায়
উদ্ভাসিত করে গেল এভাবে!
এতক্ষণে
জানলাম
সম্ভবত হারিয়ে
ফেলেছি খেলার অভিজ্ঞতা
একটা ঝকমকে
তারা ঝাঁপ দিচ্ছে
আর আমার
আঙুলও খুঁজছে ঐ লাফটাকে
এ মুহূর্তটা
এমনই...
আমার দুহাতে
নক্ষত্রচূর্ণ।
Christian López Talavera
Christian López
Talavera
ক্রিশ্চিয়ান লোপেস তালাভেস
País: Ecuador
দেশ: একুয়াদোর
El poema original:
Regreso al eterno
silencio:
Aquella infancia
enferma de la memoria, como destellos de un blues ausente, vuelve convirtiendo
a las palabras en polvo de miseria
Las abandono
Las condeno
Las agoto hasta que
la piedra se transforme en resuello: desasosiego del aliento familiar.
No
aguas de mar solo canas esparcidas en casas de adobe
La traduccion al bengali:
ছিঁচকাঁদুনের ছায়া
ফিরে আসি শাশ্বত নীরবতার কাছে
স্মৃতির
সেই অসুস্থ শৈশব, স্মৃতির ঝলকানি দিয়ে সরে যায় দূরে, ফিরে আসে
দৈন্যতার
ধুলোর শব্দে পর্যবসিত হতে হতে
ওদের পরিত্যাগ
করি
ওদের ধিক্কার
দিই
ওদের পরিশ্রান্ত
করে দিই যতক্ষণ না পাথরে আসে প্রাণ: পারিবারিক দুর্দশায় ম্লান
সাগরের জল নয়, কোঠাঘরে শুধু ছড়ানোছেটানো
ধূসর চুল
El poema original:
Despierto así en la
mañana:
Con un pensamiento
color nube un canto de ave atolondrada
desnaciéndose en las sombras del sollozo.
¡Qué tierna mirada la tuya que no cabe en el regazo del olvido!
La mañana es así,
ausencia por dentro lluvia fría en sus afueras
en tus labios el sopor de los niños dormidos dibuja un bosquejo
de amor.
de amor.
pero
¿cómo no morder tu
mirada/ si en tus ojos mis ojos se yerguen como si fuesen un cadáver?
La palabra se
estaciona en la esquina más alegre del olvido
A Jorge Dávila V.
La traduccion al bengali:
এভাবেই ঘুম ভাঙে সকালে
মেঘলা ভাবনায়
বোধশূন্য এক পাখির গান
গলতে থাকে
ছায়ার কান্নায়।
কি দরদভরে
তাকিয়েছিলে তুমি! কিন্তু বিস্মৃতির কোলে তা বেমানান
সকাল তো
এমনই।
অন্তরে শূন্যতা,
বহিরঙ্গে হিমেল বৃষ্টি
তোমার অধরে
ঘুমন্ত শিশুর তন্দ্রায় এঁকে যায় ভালবাসার
রেখাচিত্র।
কিন্তু
কেন কামড়ে
ধরোনি তোমার চোখ /যদি তোমার চোখে আমার দৃষ্টি আটকে যায় সুস্থির
মৃতদেহের
মতো?
শব্দটা জায়গা
নিয়েছে বিস্মৃতির সুখীতম কোণে
পঞ্চম হোর্হে দাভিলা’কে
El poema original:
El ojo del tuerto reproduce un cielo anaranjado.
Sus calles sonríen a
medida que el tumulto reconstruye al hombre que soy. /
Ese ojo, acribillado
en estrellas desechas,
Observa a un animal
reposar su llanto en la música.
[El cielo enfermo
atestigua este espantoso instante)
El poema es ese ojo.
Invita a escribirse/
Le traduce en un
abrazo transparente
La traduccion al bengali:
এক চোখে সৃষ্টি হয় কমলা আকাশ
তার রাস্তা
সকল হাসে কারণ বিক্ষোভে নবজন্ম হয় সেই লোকটার যে আসলে আমি। /
ঐ চোখ, প্রত্যাখ্যাত
নক্ষত্রলোকে একাকী হয়ে ভাসে।
লক্ষ্য রাখে,
যে পশুটা তার আর্তিকে বদলে দেয় সঙ্গীতে।
(আতুর আকাশ
সাক্ষী এই ভয়াবহ মুহূর্তের)
কবিতা আসলে
ঐ চোখটা
ওকে লেখার
আমন্ত্রণ জানাও/
ওকে অনুবাদ
করে এক স্বচ্ছ আলিঙ্গনে
Suscribirse a:
Entradas (Atom)