miércoles, 13 de enero de 2016

El Mundo Mistico

El Mundo Mistico




Poemas de Amit Kumar Biswas

Poemas de Amit Kumar Biswas



Amit Kumar Biswas: অমিত কুমার বিশ্বাস
India: ভারত

Poema original:

ঘাসবনের কবিতা~

আমার নগ্ন শরীর তোমাকে আর টানে না অগত্যা নিমতলে লিখে চলেছ রামায়ণ আর মহাভারতের নতুন নতুন পর্ব এসব এখন খুব খাবে এখন ইঁদুরগুলোও ফাস্টফুড খেয়ে ওবেসিস! সাধের ডিল্ডো তুলে রেখছ ঠাকুরঘরে সার্কাস থেকে লাফিয়ে আসে বাঘ মাঝরাতে মশারীর পেট ফুলে যায় পোয়াতির মতো ছুটোছুটি করে সারারাত সারারাত পাখির খোলস থেকে বেড়িয়ে আসে বুলেটবাড়ির গন্ধ পাখি ওড়ে উড়ে যায় এপারওপার অথবা মাটিচাপা পড়ে পাখনার আত্মকথা সেখানে আরো আরো নিমচারা আমরা তাতেই খুশি খুশি চৈত্রসেলের হাফ ডজন কাঁটা চমচে সঙ্গে বিনামূল্যে ডিল্ডোর অভিব্যক্তি এদিকে খালধারে গতজন্মের করোটিতে লেখা পাণ্ডুলিপি দেখে নড়েচড়ে বসে খোদ তান্ত্রীক তবু তুমি রিমোটের বোতাম কামড়ে ধরেছো কিশোরীর নীল বৃন্তের মতো ফিনকি দিয়ে রক্ত ছড়িয়ে যায় আমার কবিতাযাপনের মাঝ উঠোনে ঘুম ভাঙে ছুটে যাই ঘাসবনে আজও কি সেথা পড়ে আছে আমার শব? মুখে লেগে থাকা গোপন নদীর ইতিকথা? ভাঙন? কেউ কি মুছে দিল চুপি চুপি গোপন রক্তের সকল গুহালিপি? আজও কি পৌষ সংক্রান্তির উঠোন মুছে দিয়ে গেল সদ্য বিধবার মতো? আর আমরা ঠুঁটো হয়ে বসে আছি আজীবন আজও পড়ে আছি পর্দার ওপাশে আমরা কেউ ফাস্টফুড খেয়ে বড়ো হই নি আমরা মুখে লেবু লজেন্সের বদলে তুলে নিয়েছি যৌনকর্মী মায়ের ঘাম আর দীর্ঘ হাইওঠা বিকেলের নীল মেঘগুলো কী দোষ আমাদের? নদী পার হতে পারিনি বলে অন্ধকূপে রেখে দেবে আজীবন? পাহাড়ি ময়না দেখিনি বলে ছুঁড়ে ফেলে দেবে গলফ মাঠে? আর সাহেবেরা স্টিক তুলে সটান পাঠিয়ে দেবে কলকাতার কমোডে? আমরা গেরিলা নই আমরা কবি নই আমরা ডিল্ডো বিক্রেতা নই সারারাত ঠক্ ঠক্ করে কাঁপতে থাকা মেয়ের পাশে করুণ মুখ আমরা ট্রাম চলে যাবার পরে কলকাতার বুকে হাহাকার নিয়ে এপাশওপাশ ছুটে যাওয়া রাত আমরা রাত দুপুরে পুলিশের লাথি খাওয়া রক্তের নিচে হামাগুড়ি দেওয়া নবজাতক আমরা যৌনপল্লীর নর্দমায় থকথকে স্পার্মে ভাসতে থাকা স্বপ্নের ছায়াছবির মতোই আমরা আমার হাহাকারে তুমি ধরো আরো একটা গান! বা আরো একটা ছন্দবদ্ধ কবিতায় আমাকে ক্রুশবিদ্ধ করো আর আমার শরীরটা ক্রমশ কাচের মতো গুড়ো গুড়ো হয়ে মিশে যাক হাইওয়ের বুকে মুখে জানুতে

La traduccion en castellano:
Poema del Bosque de yerba
Poema 3

En mi habitación triste camino solo y hablo con la luz de luna aunque en nuestro barrio no hay ninguna luna ni siquiera había nunca. Me toca el rebaño del fuego suave. Delante de mis ojos mi cuerpo esta quemando fuertemente. Las nubes azules llevan temblando y pues se están perdiendo de pecho del rio. Desde mi habitación triste se corren las pezuñas del caballo, el sol suave y la profunda sombra del árbol de panapen. Después de mucho tiempo un delgado serpiente  entra en la habitación tranquilamente. De su Cobertura se cae las notas de su secreto suicidio. Pongo mi cara allí y veo que su cuerpo seco esta lleno de la negligencia arreglada como los ojos rucios de mis novias temerarias. La sombra de mi habitación triste lleva al cuaderno de dibujo de mi hijo. La máscara amarilla entra en el corredor silenciosamente. Toda la noche se ocurre el ensayo de teatro. Toda la noche Hamlet corre de un lado al barrio vecino. Toda la noche desde la cama las palabras manchadas de fuego se flota al bosque de yerba. La mañana esta hundida con su lápiz y su borrador y pone suspiro como Dios y borra todo por su alegría. Lloro como un campo silencioso y con esa lagrima pinto la luna, porque no hay luna ni había nunca en nuestro barrio.


Poema original:
ঘাসবনের কবিতা-

আমার বিষণ্ণ ঘরে একা একা পায়চারি দিই আর কথা বলি জোছনার সাথে যদিও আমাদের পাড়ায় কোনো চাঁদ নেই বা ছিল না কখনও আমার শরীরে এসে লাগে মিহি আগুনের হলকা দাউ দাউ করে পুড়ে যায় চোখের সামনে নিজের শরীর কাঁপতে কাঁপতে মুছে যায় নদীর বুক থেকে নীল মেঘলিপি একে একে আমার বিষণ্ণ ঘর থেকে ছুটে যায় ঘোড়ার খুর কাঁচামিঠে রোদ আর কাঁঠালের নিবিড় ছায়া অনেক অনেকদিন পর দেখি খুব রোগা এক শঙ্খচূড় চুপি চুপি ঘরে ঢোকে খোলস থেকে টুপ করে খসে পড়ে গোপন আত্মহত্যালিপি মুখ রেখে দেখি আমার তুমুল প্রেমিকাদের ধূসর চোখের মতো নিটোল অবহেলা ছড়িয়ে আছে শুকনো নাড়ার শরীরে আমার বিষণ্ণ ঘরের ছায়া এসে লাগে ছেলের আঁকার খাতায় আস্তে আস্তে ঢুকে পড়ে হলুদ মুখোশ বারান্দায় সারারাত মহড়া চলে খুব সারারাত হ্যামলেট ছুটোছুটি করে এপাড়াওপাড়া সারারাত আগুনমাখা বিছানালিপি ছড়িয়ে পড়ে ঘাসবনে রবার-পেন্সিলে মগ্ন সকাল আপন খেয়ালখুশিতে মুছে দেয় ঈশ্বরের মতো এক দীর্ঘশ্বাস ফেলে কেঁদে ফেলি শূন্য মাঠের মতো আর সে নোনাজলে চাঁদ আঁকি কেননা আমাদের পাড়ায় কোনো চাঁদ নেই বা ছিল না কখনও

La traduccion en castellano:

Poema 4

No te apetece mi cuerpo desnudo nada más. Por fuerza, escribes los nuevos capítulos de los épicos Ramayana y Mahabharata, sentándote en la sombra del árbol. Serán más populares hoy día. Las ratas se ponen gordo a causa de comida rápida. Guardas tu  consolador afectuoso en la sala de reza. El tigre salta del circo y viene a la casa por la medianoche.

El neto vola como se ve una mujer embarazada. Corre toda la noche. Se florece el olor de balas desde la Cobertura de pájaro toda la noche. El pájaro vola. Sigue volando de este lado al otro lado. O la autobiografía de las olas son excavado debajo de la tierra. Hay algunas plantas allí. Estamos contentos por eso. Contentos en la media docena de cucharas de oferta de la primavera. Con la reacción de recibir los consoladores gratuitos. Pues al lado de canal, el  tantrika se sienta con atención después de leer el manuscrito escrito en el cráneo de la vida pasada. Aún, muerdas el botón del mando a distancia como si es el pecho de muchacha. El sangre se contagia en el medio césped de mi vida poética.  Me levanto y correo hacia el bosque de yerba. Aún se queda mi cadáver? Las palabras del rio secreto que estuvo en mi boca? Su desglose? Alguien ha borrado toda la escritura de cueva de sangre ocultado por secreto? Hoy tambien ha limpiado el césped del festival de invierno como la nueva viuda? Y nos sentamos como capaz de hacer nada toda la vida. Nos quedamos al otro lado de cortina. No hemos crecido por la comida rápida. Hemos bebido el sudor de  prostituta madre y las nubes azules de la tarde en lugar de caramelo. Tenemos culpa? No pudimos cruzar el rio, por eso nos confinas en la mazmorra por toda la vida? No hemos visto el pájaro de la colina, por eso, nos arrojas el campo de golf. Los extranjeros nos arrojan a la basura de Kolkata? No somos guerrilla, ni poetas. Tampoco no somos vendedores de consolador. Somos la cara triste que esta al lado de la chica miedosa por en noche. Somos la noche corriendo tristezamente de un lado a otro lado de Kolkata después de salir la ultima tranvía. Somos el bebé recién nacido andando bajo el sangre y vencido por la policía por la medianoche. Somos como la película de sueño que se flota como los espermas en el sumidero del barrio de prostitutas. Canta una canción de mi tristeza! Crucifícame en un poema rítmico ! Deja mi cuerpo rompiendo como  polvo de vidrio y entrar en el pecho, la cara y las piernas de la autopista.