domingo, 9 de abril de 2017

Arte de Teracotta:

Arte de Teracoota sobre la pared del templo de Ananta Basudev, Bansberia

Rishma Banerjee

Rishma Banerjee 
রিশমা ব্যানার্জী

País: India
দেশ: ভারত




El texto original:

12th November, 2015, Paris.
Today ....


That was the last entry in her diary, in a series of such leather bound volumes which lined an entire shelf in her bookcase.  Her entire life, since the day they had been assigned "The diary of a young girl" in school, had been chronicled in the brown worn out, dog ear'd diaries, in the most brutal yet exquisite details.

Her first crush and it's secrecy, the first time she saw the blood ooze out of her for five days and its discomfort, the first time she went to see a movie without her parent's permission and its forbidden pleasure.

The hit of the first joint that she smoked with her friends and its high, the thrill of kissing the cute guy as a part of a truth or dare game, and its flush.

The first touch of foreign hands, on her breasts and its desperate craving, the first whisper of hot air against her clavicle and its chill down the spine.

The first night after the wedding and it's passion, the first pregnancy and its excitement. The first stillborn, and the excruciating, unbearable pain.

Everything in the most brutal yet exquisite details. The diaries, happily condemned to bear the burden of secrecy and stories, conjectures and ramblings.

The words flowed out of her pen, with an ease and contentment which beffitted a swan in a pristine lake, in the green, bright countryside.

Yet, the experience of her first rock concert of Eagles of Death Metal  remained unreported. As the Bataclan Theaters fell silent, so did she. Forever. And, contrary to her belief, the sword of human beings' greed for power once again reigned supreme.


La traduccion al español :

El 12 de noviembre, 2015, Paris.
Hoy...

Fue la última entrada en su diario, en una serie de tales volúmenes encuadernados de cuero que se alineó en un estante entero en su librero. Toda su vida, desde el día habían sido asignados "El diario de una joven" en la escuela, había sido crónica en el marrón desgastado, los diarios manoseados, en los detalles los más brutales pero exquisitos.

Su primer amor y su secreto, la primera vez que vio la sangre exudar hacia fuera de ella durante cinco días y su malestar, la primera vez que fue al cine sin el permiso de sus padres y el placer prohibido de la película.

El éxito de la primera articulación que fumó con sus compañeros y la alta de fuma, la sensación de besar el lindo chico como la parte de una verdad o se atreve juego, y su calor.

El primer contacto de las manos extranjeras, en sus pechos y el deseo desesperado del contacto, el primer susurro de aire caliente contra su clavícula y su escalofrío por la espina dorsal.

La primera noche después de la boda y su pasión, el primer embarazo y su emoción. El primer muerto, y el dolor agudísimo, insoportable.

Todo en los detalles más brutales, sin embargo, exquisitos. Los diarios, felizmente condenados a soportar el agobio del secreto y historias, conjeturas y divagaciones.

Las palabras fluyeron de su pluma, con una facilidad y satisfacción lo que correspondió a un cisne en un lago prístino, en la campiña verde y brillante.

Sin embargo, la experiencia de su primer concierto de rock de 'Eagles' de 'Death Metal' siguió siendo no declarada. Como los Bataclan Theatres cayeron en silencio, lo hizo ella. Para siempre. Y, contrario a su creencia, la espada de la avaricia del ser humano para el poder reinó suprema una vez más.

El poema original:

And as the sky poured
open,
We danced our last.
Your dark black hair flew
around
Overjoyed, as we held hands
and ran through the greens in
the rain.

The water, trickling down your
face,
Washed away, in her own
way, with her own caress the
demons that you held back.
Even if it was just while we
danced our last.

That day as the wind flew,
As the leaves swayed
As the soil sang,
We danced our last.

La traduccion al español :

Y mientras los cielos vertían
abiertos,
bailamos la última vez.
Tu pelo negro oscuro viola
alrededor,
estabas contentísimo porque nos tomamos las manos
y corríamos por los verdes en
la lluvia.

La lluvia, goteando por tu
cara,
Fue lavado, en su propio
modo, con su propia caricia,
Los demonios que te contenías.
Incluso si era justo mientras
bailamos la última vez.


Ese dia como el viento voló,
Como las hojas se mecían
Como la tierra cantó,
bailamos la última vez.

Belèn Vecchi

Belèn Vecchi
বেলেন বেকচি

País : Argentina
দেশ: আর্হেন্তিনা


El poema original:

TIGRE 

“Los discípulos de la luz sólo inventaron tinieblas apenas opacas”
                             (Robert Desnos)

Anoche un tigre me desveló
andaba yo con velas en la memoria
con una de sus rayas
apagó mi cuerpo
encendió mi olvido
quemó sílabas de la cortina
al azar
y se marchó
con todas mis fotografías.

No hay tigre más real que la noche.

La traduccion al bengali:

বাঘ

" আলোর অনুগামীরা আমন্ত্রণ জানিয়েছিল শুধু অস্বচ্ছ অন্ধকারকে"
                                                                       রবার্ট ডেসনোস

গতরাতে একটা বাঘ আমায় খুঁজে পেয়েছিল
হাঁটছিলাম স্মৃতির মোমবাতি-সরণিতে
ওদের একটায় আলো জ্বালিয়ে
মুছে দিলাম নিজের নশ্বরতা
ও আলো জ্বালালো আমার বিস্মৃতির
পুড়িয়ে দিল পর্দার অক্ষরগুলো
তারপর হঠাৎ
ও হাঁটা দিল
আমার সব ছবি নিয়ে।

রাতের চেয়েও বড় অকাল্পনিক বাঘ নেই।

El poema original:

LOS RINCONES DEL SER

 Con una bicicleta de vidrio
 el sol pasea por un cementerio de nubes.

Los árboles parecen tumbas 
en las mañanas que los muertos
soplan el polen de los sueños.

La traduccion al bengali:

অস্তিত্বের বাঁক

কাঁচের সাইকেল নিয়ে
সূর্য চলে যায় মেঘের সমাধি পেরিয়ে।

গাছ যেন কবর
সকালে মৃত মানুষে
ধাক্কা মারে স্বপ্নের পরাগে।

El poema original:

COSAS

El sonido de los fideos
cayendo
yo conozco el olor del verano
las cosas sin aviso
la aproximación a la poesía
la lluvia de flores
los ecos del amor
las tormentas y el amor.

El sonido del verano
cayendo
el olor de la poesía
la lluvia de fideos
las cosas del amor son
tormentas y aproximaciones.

La traduccion al bengali:

জিনিসপত্র

নুডলস পড়ে যাওয়ার
আওয়াজ
আমি গ্রীষ্মের গন্ধ চিনি
বেওয়ারিস জিনিসপত্র
কবিতার প্রতি দৃষ্টিভঙ্গি
ফুলের বৃষ্টি
ভালোবাসার প্রতিধ্বনি
ঝড় আর ভালোবাসা।

গ্রীষ্মের পতনের
আওয়াজ
কবিতার গন্ধ
নুডলসের বৃষ্টি
ভালোবাসায় সবকিছুই
ঝড় আর অনুমানসাপেক্ষ।

El poema original:

LAS MANOS DE DIOS


Todo barco es atemporal.

Cuando un dios se enferma
le crecen monstruos en las manos
y patea tormentas
hacia los mares analfabetos.

Ningún barco piensa.

La traduccion al bengali:

ঈশ্বরের হাত

নৌকাটায় সময় থমকে আছে।

যখন ঈশ্বর অসুস্থ হয়ে পড়েন
দানব জন্ম নেয় তাঁর দু হাতে
পদাঘাত করে ঝড়কে ঠেলে দেয়
অনধীত সমুদ্রের দিকে।

কোনো নৌকাই তা ভাবে না।

El poema original:

VISNÚ


Yo soy el bosque
cada árbol es
sagrado
y todo brilla.

Los pájaros me vuelan,
la sangre de los animales
es mi sangre.

Yo soy el bosque...

La traduccion al bengali:

বিষ্ণু

আমি সেই বনভূমি
যেখানে সব গাছই
পবিত্র
দীপ্ত।
পাখিরা আমার চারপাশে ওড়ে
পশুদের রক্ত
সে তো আমারই রক্ত।

আমি সেই বনভূমি...

El poema original:

POEMA II


“El sombrero de mi madre cubre el mundo”.
                       ("Fotos", de Rodolfo Walsh.)
El miedo en la cama.

Cómo decirte
 que el amor es grande
que el miedo es grande
y la cama chica
y mi voz no alcanza
para soñar fuerte
con tormentas, con colores.

Blanco y negro, el mundo
el miedo y el amor, el mundo
fuerte como los sueños
como las tormentas de colores.

La traduccion al bengali:

দ্বিতীয় কবিতা

"আমার মায়ের ছায়ায় ঢেকে যায় ধরিত্রী”
             -রুদোলফো ওয়ালসের 'ছবি' কবিতা থেকে

বিছানায় আতঙ্ক।

কেমন করে তোমায় বলি
ভালোবাসা মহৎ
ভয় উদার
আর ছোট্ট বিছানা
আমার কন্ঠস্বর পৌঁছোয় না
ঝড় আর রঙে মিলেমিশে একাকার
গভীর স্বপ্নের ঘরে।

সাদা-কালোর এই জগৎ
ভয়-ভালোবাসার এই জগৎ
স্বপ্নের মতোই গভীর
ঝড়ের রঙের মতো।

Gladys Cepeda

Gladys Cepeda
গ্লাদিস সেপেদা

País: Argentina
দেশ: আর্হেন্তিনা


El poema original:

AGUA EN ESPEJOS

no envejecen los rostros
                            solo se hilvana
                                         el manto sutil del universo
                                                  para cubrir el desasosiego
                                                          de esta eternidad
                                                               un fruto prohibido
                                                                         y un jardín de edén
                                                                             no nos esperan en ninguna parte

La traduccion al inglés:

WATER IN MIRROR

Faces do not have age
             it waves only through the faces
                    The subtle mantle of the universe
                                               To cover the unrest
                                                            of this eternity
                                                                a forbidden fruit
                                                                   and a garden of Eden
                                                                       They do not wait for us anywhere

El poema original:

UN HOMBRE Y SU SOMBRERO

un hombre con su sombrero
un violín, huellas de su mano
el camino le clava la noche
como una daga sobre su aire vespertino
el eco le mastica la garganta
la mente
la sed
el hambre
ama más al destino que a las mujeres
se sale del pulso de su reloj
estalla y repta
con su pupila suicida

hay música en el deseo
en los bolsillos de sus pantalones
el vacío
gasta la sangre
en la entrepierna
cada página de un libro

no encuentra la llave
ser en fuga
y el barco contiene la botella
con un telegrama de despido
como siempre sucede los jueves

La traduccion al inglés:

A MAN AND HIS HAT

A man with his hat
a violin, fingerprints of his hand
the way he nails the night
like a dagger over his evening air
the echo chews his throat
his mind
his thurst
his hunger
he loves his destiny more than the women
leaving the pulse of his watch
bursts and creeps
with his suicidal pupil

A music is there in his wish
in the pockets of his pants
the vacuum
he spends his blood
in the crotch
on every page of a book

he can't find the key
he runs
and the boat contains the bottle
with a dismissal telegram
as usual it happens on Thursdays

El poema original:

ZAPATOS

por el agujero
de mi zapato izquierdo
veo el mundo
en los grandes secretos
que se inician
la apariencia de los sueños
como muros de mi propia inocencia
contornos de pasiones
en corazones ajenos
y en poemas que mi mano retiene

por el agujero de mi zapato derecho
percibo el futuro
con los ojos semicerrados
el dolor inmortal de todos mis fantasmas
el sabor de un peligro que estalla
entre los huesos
¿Cómo ir con la desnudez
bajo los pies?
y lograr que las pisadas
construyan un horizonte
con arcoíris entre penumbras
de tiempo
y miradas de acordes entre la asfixia del silencio…
pero pasa la humanidad, transita
con sus tobillos crucificados
mientras la lluvia
 lava las huellas del hombre y el olvido

La traduccion al inglés:

SHOES

through the hole
of my left shoe
I see the world
in great secrets
which begin
the appearance of dreams
as the walls of my own innocence
contours of passion
in other people's heart
And in poems my hand holds

through the hole of my right shoe
I perceive the future
with half-closed eyes
the immortal pain of all my ghosts
the taste of a bursting danger
between the bones
how can I go with
bare feet?
and getting the footsteps
build a horizon
with rainbow between the shades
of time
and glances of chords between the suffocation of silence ...
but the humanity is going through, travels
with his crucified ankles
while the rain
wash the traces of man and oblivion

El poema original:

SEMANAS

hoy tengo ojos de viernes
siento un cansancio oscuro, infinito
que me atraviesa  los huesos
un terciopelo gastado
viste latitudes de mi carne
un viento crea mi lengua
y desata notas musicales apañadas por  lunas
que cuelgan de la ventana
siento frío en las venas
nacido de los océanos que solo
conozco por fotografías
luces estallan  en mis manos
fragmentados cristales
perdidos entre hojas gastadas
de libros amarillos
a la distancia se oyen campanas
que matan el día
pero yo solo bebo de la noche
la savia oculta que llevo en los poemas

La traduccion al inglés:

WEEKS

today I have eyes of Friday
I feel a dark, infinite tiredness
that cuts through my bones
a worn velvet
you saw the latitudes of my flesh
a wind creates my language
and it unlashes musical notes arranged by moons
hanging from the window
I feel cold in my veins
born of the oceans whom
I know only by photos
lights explode in my hands
fragmented crystals
lost between worn pages
of yellow books
In the distance the bells are heard
they kill the day
but I drink only at night
the hidden sap that I carry in the poems


El poema original:

VORTICE

la mano
se cubre con un guante
de sal
mas allá
el abismo abre
la causa-efecto del interrogante
la sed despliega
músculos ante signos
tiempo
lenguaje destructor del yo
ausencia
hacia un deseo nombrado
rito del ser

La traduccion al inglés:

VORTEX

the hand
is covered with a glove
of salt
beyond
the abyss opens
the cause-effect of question
the thirst unfolds
muscles before signs
time
my destroyer language
absence
towards a desire named
rite of being

Pablo Poblète

Pablo Poblète
পাবলো পোব্লেতে

Pais: Francia
দেশ: ফ্রান্স


El poema original:

¿QUE SERA DE UDS? (1978, A mis amigos de Buenos Aires)

¿Qué será de Uds.?         
Amigos míos
amigos Porteños
amigos Argentinos
Tú Román
¿Donde andarás a esta hora?
Estarás en tu taller metalúrgico y entre fierros y motores
escribiendo?
¿Con el aceite negro de tu poesía acaecida?
¿O estarás en el café Los Pinos?
Y tú Mónica
Ya estás viajando con tu filosofía
¿Y las verdades de esta época sombría?
Y tú Manuel
¿Estás tirado en tu cama
Pensando en esos monstruos con neumáticos gigantes
atacándote con lanza-fuego volcánico?
Y tú Eduardo
¿Ya te fuiste de viaje?
¿Con tu poesía y vendiendo pieles de conejo?
¿Ya te fuiste perfumado con grasa animal de cabras salvajes?
¿en qué pasillos de la vida te volveré a encontrar?
buscando la guita para poder poetizar
¿en Avellaneda? ¿Corrientes? ¿en el Paseo Miraflores?
¿o en Santiago de Chile donde mis amigos Jorge Teiller? o ¿Enrique Lihn?
¿o en casa de mi amiga adinerada leyéndole tus versos frente al mar?
¿o ya te enterraste al sur de nuestro sur?
¿perdido entre la flora y la fauna verde y una cabellera ancestral?
Y tú Leonor  
Ya terminaste tus horas generosas de fichas y papeleos administrativos
¿De la Sociedad Argentina de Escritores?
¿Ya comenzaste los talleres “Nuevas Promociones”?
¿Te trajeron el té que estabas esperando?
y tu Grondona el actor ya cerraste tu centro cultural?
¿guardaste mis poemas que abrazaron tu sala con público y nuestra amistad?
y tú Ernesto Sábato Ángel de pesado caminar
habrás vuelto al café de la Paz?
después de nuestro té y mutua reflexión "El escritor es un héroe de la auto-censura?"


Y tú bella anónima mujer
blanca y suave piel
con quién hice el amor
de perfume errante
que amé sin amor
 y que hoy desde el otro lado de la Cordillera
recuerdo lejos de todo olvido
¿entre que brazos ahora duerme tu femenina ilusión?
Amigos
Amigos míos
Amigos de Buenos Aires
amigos Argentinos
Si preguntan por mí
Yo estoy aquí
Con las 6h30 de la tarde Santiaguina
Hora Chilena
Con un acordeón
Un vino
Una penumbra
la sombra de una metralleta
Y una mujer que ya no es mi mujer

Todo me vigila
Y yo todo vigilo

¿Qué será de Uds.?
¿Qué será de mí?
hoy
¿Mañana?
entre tanto dolor siniestro
y nuestros pueblos vencidos
sin amor
Amigos míos
Amigos de Buenos Aires
Amigos Argentinos 

La traduccion al bengali:

তোমাদের কি হবে ? ( ১৯৭৮, বুয়েনোস আইরেসের আমার বন্ধুদের প্রতি)

কি হবে তোমাদের ?
হে বন্ধুসকল
বুয়েনোস আইরেসের বন্ধুসকল
আর্হেন্তিনার বন্ধুসকল
তুমি, রোমান?
কোথায় হাঁটতে যাবে এই সময়?
থাকবে কি তোমার লোহালক্করের কারখানায়, লোহা ও মোটরের মাঝে
লিখতে ব্যস্ত?
নেমে আসা কবিতার কালো তেল নিয়ে ?
নাকি থাকবে লোস পিনোস কাফেতে ?
আর তোমার মনিকা
ঘুরে বেড়াচ্ছো এখনো তোমার দর্শন নিয়ে ?
আর এই অন্ধকার যুগের প্রমা ?
আর তুমি, মানুয়েল ?
এখনো কি বিছানায় শুয়ে
ভাবছো অগুন্তি সুবিশাল সেই দৈতগুলোর কথা ?
আগ্নেয়গিরির আগুনেতক্ষেপক দিয়ে আক্রমণ করছে তোমায় ?
আর তুমি, এদুয়ার্দো ?
তুমি কি ভ্রমণে গিয়েছিলে
তোমার কবিতা নিয়ে আর তোমার খোরগোশের চামড়া বিক্রি ?
বন্য ছাগলের চর্বির গন্ধ মেখে গিয়েছিলে ?
জীবনের কোন্ বারান্দায় তুমি খুঁজতে আসবে
কবিতা হয়ে ওঠার কবচকুন্ডল ?
আভেইয়ানেদায়? কোর্রিয়েন্তেস না মিরাফ্লোরেসের পথে ?
নাকি চিলের সান্তিয়াগোয় যেখানে বাস আমার বন্ধু হোর্হে তেইয়ের ও এনরিকে লিনের ?
নাকি আমার কোটিপতি বান্ধবীর বাড়িতে সাগরের সামনে তাকে শোনাচ্ছো তোমার কবিতা ?
নাকি নিজেকে কবরস্থ করেছো আমাদের দক্ষিণের দক্ষিণে ?
নাকি হারিয়ে গেছো সবুজ প্রকৃতি, বন্য জন্তু আর পূর্বপুরুষের চুলের ঝাঁকে ?
আর তুমি, লেওনর ?
অকৃপণ সময় ধরে শেষ করেছো প্রশাসনিক কাগজপত্র ও ফাইলের কাজ ?
আর্হেন্তিনার লেখক সংঘের কাজ ?
'নবোন্নয়ন' ওয়ার্কশপের কাজ শুরু করেছো ?
ওরা তোমায় চা দিয়ে যেতো যার জন্য তুমি অপেক্ষা করতে অধীর আগ্রহে ?
আর তোমার প্রিয় অভিনেতা গ্রোন্দোনা কি ধরেছিল তোমায় সাংস্কৃতিক কেন্দ্রে ?
রেখেছো আমার কবিতাবলী যারা তোমার ঘরকে বুকে টেনেছিল পাঠক ও আমাদের বন্ধুতায় ?
আর তুমি, ভারিক্কি চালের এর্নেস্তো সাবাতো আঙ্খেল ?
তুমি কি আসবে লা পাসের কাফেতে
চায়ের আড্ডার পর, সহমত হওয়া 'লেখকই আসলে আত্ম-সমালোচনার নায়ক?'

আর তোমার নামহীন সুন্দরী প্রেয়সী ?
ফর্সা-মিষ্টি
যাকে ভালোবেসেছো
বন্য সুরভীতে
যাকে ভালোবেসেছো প্রেমহীন
যে এখন কর্দিয়েরার অন্য প্রান্তে বসে
ভুলে যাওয়া সুদূর স্মৃতি রোমন্থন করে
এখন কার বাহুডোরে ঘুমোয় তোমার স্বপ্নের দয়িতা ?
হে বন্ধুসকল
হে আমার বন্ধুসকল
বুয়েনোস আইরেসের বন্ধুসকল
আর্হেন্তিনার বন্ধুসকল
যদি আমার কথা জানতে চাও
আমি এখানেই আছি
সান্তিয়াগোর সন্ধ্যা সাড়ে ছটায়
চিলের সময় অনুযায়ী
একটা আকোর্ডিয়ন নিয়ে
সঙ্গে সুরা
আর বিষাদ
একটা বন্দুকের ছায়া
আর এক নারী যে আমার কেউ নয়।

সবকিছুই আমায় জরিপ করে
আমিও তাই করি

তোমাদের কি হবে ?
আমারই বা কি হবে ?
আজ
আগামীকাল ?
এত ভয়ানক যন্ত্রণার মধ্যে
আর আমাদের পরাভূত গ্রামসকল
প্রেমহীন
হে আমার বন্ধুসকল
বুয়েনোস আইরেসের বন্ধুসকল
আর্হেন্তিনার বন্ধুসকল

El poema original:

Un Momento de alegría
 (Buenos Aires, 1978/Marzo/)

Un momento de alegría
Un momentos todos juntos
Tener una vez más tu mano ya muerta
Tener el rasgo
La vida ya perdida
Es aire
Vacio que puebla dolorosamente su nada
¿Dónde vamos quedando?
¿Dónde vamos dejando nuestro ruido?
¿Dónde el acto feroz que estalla rompe y sangra?
¿Dónde el pasar delgado y su infancia?
¿Dónde el beso ardiente?
¿Y el agitado respirar en tu oído?
¿Dónde el ultimo mirar?
¿El último escrito?

Que vengan tus queridas manos
Que venga tu tibia lengua
Y cerrar los ojos
Cerrarlos naciendo
Cerrarlos allí y olvido
Y olvido
Estoy tarde ahora
Nadie se queda
Todos se van
Se han ido
Nadie al salir miró su huella
Su permanente herida
Nadie
Solo golpetazo de puertas
Y huida siempre huida
Es el nombre del hombre
Visita
Solo visita


La traduccion al bengali:

আনন্দের মুহূর্ত
( বুয়েনোস আইরেস, ১৯৭৮/ মার্চ)

আনন্দের এক মুহূর্ত
কিছু মুহূর্ত
মৃত তোমার হাতে আরো একবার হাত রাখা
স্পর্শ পাওয়া
জীবন হারিয়েছে যদিও
এতো শুধু শূন্য বাতাস
যে তার চলে যাওয়ার যন্ত্রণা বাড়িয়ে দেয়
কোথায় থাকব আমরা ?
কোথায় রেখে যাব আমাদের কোলাহল ?
কোথায় ভয়াল বিস্ফোরণে হবে ধ্বংসলীলা আর রক্তপাত ?
কোথায় গলি রাস্তা আর তার শৈশব ?
কোথায় জ্বলন্ত চুম্বন ?
আর তোমার ঘেন্নায় শ্বাস নেয় রাগ ?
কোথায় শেষ দেখা ?
শেষ লেখা ?

তোমার ভালোবাসার হাতসকল ছুঁয়ে যাবে
আসবে তোমার ভাষার উষ্ণতা
আর চোখ বন্ধ করে
বন্ধ করে জন্ম নেবে
ওখানে বন্ধ করে ভুলে যাবে
ভুলে যাবে
দেরি করে ফেলেছি এখন
কেউ নেই
সবাই চলে গেছে
সরে গেছে
বেরিয়ে গেলে কেউ আর পায়ের দিকে তাকায় না
তাকায় না তার চিরস্থায়ী ক্ষতের দিকে
কেউ না
শুধু দরজায় ধাক্কা দিয়ে যায়
উড়ে যায় সবসময়
এই তার নাম
ভ্রমণ
শুধু ভ্রমণ