jueves, 1 de octubre de 2015

Subir Sarkar





La biografía: El poeta Sr. Subir Sarkar nació el 3 de enero, 1970 en un pueblo de Cooch Bihar, un departamento de Bengala, India, muy cerca de Himalaya. Este poeta y ensayista es profesor de la literatura bengali. En sus poemas y cuentos, siempre vemos las imágenes del norte de Bengala, la música folklórica, los grandes escritores de Folklórico de Bengala y la alegoría de vida de los tribales. Hasta ahora escribió muchos libros, unos de ellos se incluyen: 'Mahut Bondhu Re' ( Oye, Amigo cuidador de elefantes), 'Dhanbari Gaanbari '   ( La casa de arroz La casa de canción ) etc.

El poema original: ডাইরি

প্রচুর গল্পকথা
গোলমরিচ
           কফি
বাকি অংশ চমকপ্রদ
চুল থেকে আলো
              নিভছে

La agenda

Muchos cuentos
La pimienta
    Y el café
El restante está asombroso
La luz del pelo
    se extingue


El poema original: আখ্যান

আত্মহত্যা করতে যাবার মধ্য দিয়ে
আখ্যানটি চূড়ান্ত। চারপাশ থেকে কিসব
                                      দৈবনির্দেশ
জল-হাওয়ার বোঝাপড়া
খাবার নিয়ে আসছে
                  শুয়োরছানা

La narrativa

La narrativa termina por ir a
suicidar. Hay dictado divino desconocido
en cada esquina
El entendimiento entre el agua y el viento
Sigue llevando la comida
                      el cochinillo

El poema original: আখর

জনশূণ্য মাঠ।
আদিগন্ত পোড়া
             রুটি
অদ্ভুত কুয়াশা
আখর পদাবলি
অন্ধকারে বেড়ালের
             চোখ

La historia

El campo sin la gente
El pan quemado flota
en todo el cielo
Hay niebla extranjera
La historia y las letras
Los ojos de gato
en la oscuridad.

El poema original: ছবি

অনেক সাদা কালো ছবি
যেমন চাকা আর
                 পা
আজ তিনি অদ্ভূতরকম
                  শান্ত

La imagen

Tantas imágenes blancas y negras
Como la rueda
         y las piernas
Hoy Él está sorprendentemente
                    sereno.

El poema original: দূরত্ব

ইতিহাস পার হয়ে আসি
লম্বা ধারালো দাঁত
নিরাপত্তা চাইলেই দূরত্ব
                   বাড়ে

La distancia

Ya he superado la Historia
Los  dientes largos y afilados
Cuando pido la seguridad, se aleja
lejano.


Traducido por : Mainak Adak

Sandra Milena Sedas Gomez







কবি: সান্দ্রা মিলেনা সেদাস গোমেস
দেশ: কোলোম্বিয়া
ভাষা: স্প্যানিশ
কবি-পরিচিতি: জন্ম কোলোম্বিয়ার ভাইয়ে'র সেভিয়া শহরে, বর্তমানে থাকেন পালমিরা'য়। শৈশব থেকেই লেখালেখি শুরু, বিভিন্ন সময় অঙ্কনশিল্প, থিয়েটার, কবিতাপাঠ ও নৃত্যশিল্পে কোলোম্বিয়ার প্রতিনিধিত্ব করেছেন। বর্তমানে সাহিত্যপীঠ 'কামিলো সেদাস' এর কর্ণধার, রেডিও 'এল আগোরা'র সভাপতি, 'আরোকানো উনিশ' পত্রিকার সম্পাদিকা, 'চিলের লেখক সঙ্ঘ'র সদস্য, কোলোম্বিয়ায় 'বিশ্বশান্তি সঙ্ঘ'র রাষ্ট্রদূত। বিভিন্ন দেশের বইতে কবিতা লেখার জন্য পেয়েছেন 'সেসার ভাইয়েহো পুরস্কার' ও 'আন্দ্রেস বেইয়ো পুরস্কার'। তাঁর  প্রকাশিত একমাত্র কবিতার বই 'সেইয়াদো'।
অনুবাদক: মৈনাক আদক

মূল কবিতা: SUEÑOS

Si pudieras regalarme una noche
Caminaríamos por el andén de los sueños
Por cada estrella
En los rincones
Te robaría un beso
Así temblara el universo.

Caminaríamos tan despacio
Para así poder parar el tiempo
Riéndome de nuevo de tus tontos versos.

Con las primeras luces del alba
Nos dejaríamos, no con un adiós
Mas bien con un hasta luego
Con la esperanza de volver a vernos.

La traduccion en bengali:
স্বপ্ন

যদি একটা রাত আমায় উপহার দিতে
আমরা হেঁটে যেতাম স্বপ্নের প্লাটফর্মে
তারা থেকে অন্য তারায়
আর তাদের বাঁকে বাঁকে
তোমার চুম্বন চুরি করে নিতাম
এভাবেই দুলে উঠবে জগৎ।

হেঁটে যেতাম এতই ধীর লয়ে
যাতে সময়ও থেমে যায়
হেসে উঠতাম আবার তোমার অর্থহীন কবিতা শুনে।

ভোরের প্রথম আলোয়
আমরা বিদায় নিতাম, 'বিদায়' সম্ভাষণে নয়,
'আবার দেখা হবে' সম্ভাষণে
আবার দেখা হওয়ার প্রত্যাশায়।

মূল কবিতা: TE REGALO MI SILENCIO

Te regalo mi silencio de las noches oscuras.
Guardare mis palabras,
Aquellas que resbalaron al Tocar tu piel.
Aquellas que no te llenaron,
Que no fueron suficientes.

Te regalo mi silencio en las mañanas frías.
Guardare mis caricias, mis besos, mis deseos.
Todo aquello que nació de lo más profundo de mi alma.
Y no encontraron un sitio junto a ti.

Te regalo mi silencio,
Para que con mi ausencia
Se convierta en olvido.

La traduccion en bengali:
তোমাকে উপহার দেবো আমার নীরবতা

তোমাকে উপহার দেবো আঁধার রাতে আমার নীরবতা।
জমিয়ে রাখবো আমার সব কথা
যারা তোমার শরীর ছুঁয়ে পিছলে গেছে।
যারা পারেনি তোমায় পরিপূর্ণ করতে,
যারা পারেনি তোমায় তৃপ্ত করতে।

তোমাকে উপহার দেবো অনুষ্ণ সকালের আমার নীরবতা।
সরিয়ে রাখবো আমার সব আলিঙ্গন, চুম্বন, হারিয়ে যেতে চাওয়া।
যাদের জন্ম হয়েছিল আমার সত্ত্বার গহীন অতলতা থেকে।
ওরা কোথাও খুঁজে পায়নি তোমায়।

তোমাকে উপহার দেবো আমার নীরবতা,
যাতে আমার অনুপস্থিতি

বদলে যায় বিস্মৃতিতে।

Ruben Campos-Arias 'Rubenski'







কবি: রুবেন কাম্পোস আরিয়াস 'রুবেনস্কি'
দেশ: মেহিকো
ভাষা: স্প্যানিশ
কবি-পরিচিতি: নবীন এই কবির জন্ম মেহিকোর রাজধানী মেক্সিকো সিটিতে, ১৯৭৭এ। বর্তমানে উনিভেরসিদাদ দে ইবেরোআমেরিকায় মেহিকোয় ১৯৬৮র ছাত্র-আন্দোলনের ওপর লেখা তিনটি মেহিকান উপন্যাস নিয়ে গবেষণা করছেন । এখনো পর্যন্ত তাঁর প্রকাশিত কবিতার বই: 'অন্ধকারই রানী' (২০০৩) ও 'কফি শপ আমস্টারডাম' (২০১১)। 'বিভিন্ন কবিতা-সংকলনে তাঁর কবিতা প্রকাশিত হয়েছে, উল্লেখযোগ্য কয়েকটি বই: 'শব্দের স্থায়িত্ব ' (২০০৮), 'ওরা দরজায় করাঘাত করেছে' (২০১২), 'শহরের ঠোঁটকাটা' (২০১৩), 'ক্রান্তিয় ছাত্রাবাস' (২০১৪), ' কোটরে' (২০১৪), ' বাঁচানোর পুরষ্কার বিষয়ে মতামত' (২০১৫), 'লোহার পাপড়ি' (২০১৫)। ২০১৩র ' রেসকাতে দে লা মেরসেদ' প্রতিযোগিতামূলক অনুষ্ঠানে মেহিকোর সরকার তাঁকে সম্মাননা প্রদান করে।
অনুবাদক: মৈনাক আদক

মূল কবিতা: LA OBSCURIDAD ES LA REINA

Oro arrastrado por calles
Oro llevado al campamento de la Reina
El bosque de espinas
Descuartizando al buscador de oro

El oro es para la Reina
La obscuridad es la Reina
Ama el oro más que cualquier otra cosa
El oro es negro
El oro es obscuro como la piel de la pantera
El oro abre sus ojos a media noche y asesina

* Texto incluido en La obscuridad es la reina. México, Letras Vivas, 2003.

La traduccion en bengali:
অন্ধকারই রানী

পথেঘাটে হাতসাফাই করা সোনা
রানীর তাঁবুতে পৌঁছে যাওয়া সোনা
কাঁটাঝোপের জঙ্গলে
নিহত সোনা- অন্বেষী

সোনা তো রানীর জন্য
অন্ধকারই রানী
অন্যকিছুর চেয়েও তিনি বেশি ভালোবাসেন সোনা
কৃষ্ণকায় সোনা
কালো চিতার মতোই কৃষ্ণকায় সোনা
মাঝরাতে চোখ মেলেই শুরু হয় সোনার হত্যালীলা

* কবিতাটি 'অন্ধকারই রানী' (২০০৩) কাব্যগ্রন্থে সংকলিত।

মূল কবিতা: DESPRENDIMIENTO

He roto las manecillas
Despeñado los horrores
Luz de dragones culmina
Beligerantes ciudades
En reliquias de amor

Bosques protegidos
Por espíritus guardianes
Abren la puerta al nuevo sol
A la luna en creciente marea
Elevando los cielos de la noche

* Texto incluido en Coffee shop Amsterdam. México, 2011.

La traduccion en bengali:
মুক্তি
ভেঙে ফেলেছি হাত
আছড়ে ফেলেছি ভয়
এমনকি ড্রাগনের শেষ আলোটাও
যুদ্ধরত শহর
ভালবাসার ধ্বংসাবশেষ

বনভূমি সুরক্ষিত
আত্মার অভিভাবকত্বে
দরজা খুলে দেয় ওরা নতুন সূর্যকে
রাতের আকাশটাকে মেলে ধরা
জোয়ারে জেগে ওঠা কাস্তের মতো চাঁদকেও


* কবিতাটি 'কফি শপ আমস্টারডাম' (২০১১) কাব্যগ্রন্থে সংকলিত।

Ranses Diaz







কবি: রান্সেস দিয়াস
দেশ: রেপুবলিকা দোমিনিকা ( ডোমিনিকান রিপাবলিক)
ভাষা: স্প্যানিশ
কবি ও ছোটগল্পকার।  জন্ম ১৯৬০ সালে ওয়েস্ট ইন্ডিজের একমাত্র স্প্যানিশভাষী দ্বীপরাষ্ট্র রেপুবলিকা দোমিনিকার এস্পাইয়াতে।  বর্তমানে তিনি থাকেন রাজধানী সানতো দোমিঙ্গোয়। গত দু দশক ধরে তিনি দোমিনিকার সবচেয়ে জনপ্রিয় কবি। মাত্র ৫ বছর বয়সে 'রেভোলু্সিয়ন দে আব্রিল দেল সেসেন্তা ই সিঙ্কো' যুদ্ধের ভয়াবহতা প্রত্যক্ষ করেন যা তাঁর লেখায় বারবার ফিরে আসে। মাত্র ১৪ বছর বয়সে কবিতা লেখা শুরু এবং প্রথম সারির কবিদের সান্নিধ্য লাভ, ২০ বছর বয়সে সিনেমা পরিচালকদের ফোরাম 'ইমাখেন ওচেন্তা'র প্রতিষ্ঠাতা, ২০০৭এ কবিদের ফোরাম 'ভিয়েরনেস দে বোহেমিয়া'র প্রতিষ্ঠাতা এবং ঐ সময় থেকে দোমিনিকান সাহিত্য নিয়ে তাঁর অনেক প্রবন্ধ প্রকাশিত হয়েছে। এই সময়ের তিনি একমাত্র কবি যাঁর কবিতায় দোমিনিকান কালিপ্সো 'মেরেঙ্গে' সঙ্গীতের সুরমূর্ছনা আর অলংকারহীন ভাষার প্রয়োগ দেখা যায়। তাঁর উল্লেখযোগ্য কিছু কবিতার বই : ' দারুচিনি ও মধু', 'ফিরিয়ে দাও শৈশব', 'রাত্রির শীতল স্পর্শে', 'মনখারাপের বিকেল' ইত্যাদি, তাঁর জনপ্রিয় গল্পের বই : 'অদ্ভুত ভ্রমণ', 'ছেলেটা', 'ফ্লাইট ৭৭৬', 'প্রথম শিকার' ।
অনুবাদক: মৈনাক আদক

মূল কবিতা: Era un botón de un blanco lirio

Cuando la conocí
De una niñez en el delirio
Que acercármele no me atreví

Su cara tan angelical
Pero su mente muy juguetona
Era una niña tan especial
Oriunda de la tierra amazona

Tenía la frescura de una flor
Su piel de porcelana
De jazmines y madreselvas su olor
De roció de la mañana

La niña dejó de ser botón
Dejó de ser capullo de la mañana
De una pequeña emoción
Torno a pasión gitana

De trigo hilvanaron su pelo
De olivo sus lindos ojos
Su sonrisa produce desvelo
Y sus labios insaciables antojos.

La traduccion en bengali:
সাদা লিলির বোতাম

 সাদা লিলির বোতাম...
এমনই দেখেছি তাকে
শৈশবের প্রলাপে
কাছে এসেও ডাকেনি আমায়

মুখ তার স্বর্গীয় সারল্যময়
মনের দুরন্তপনায় দূরগামী
সে ছিল এমনই স্বতন্ত্র
আমাজনের শিশুকন্যা

ফুলের মতোই দীপ্ত শুচিস্মিতা
চীনামাটির মতো মসৃণ,
শিশিরস্বচ্ছ জুঁই আর পুষ্পলতার সুবাস
তার চলাফেরায়

একদিন সে আর হল না বোতাম
হল না প্রভাতী প্রজাপতি
ছোট্ট আবেগ হারিয়ে গেল
যাযাবরী প্রণয়ে

গমের শীষের ঢেউ খেলে যায় তার কেশদামে
তার জলপাই চোখে,
হাসিতে আর অতৃপ্ত-ক্ষুধিত অধরে
হারিয়ে যায় আমার নিদ্রা

মূল কবিতা: Todo me huele a tu piel

Todo me huele a tu piel
los espacios que ocupaste
las calles por donde caminaste
el limo, el pasto y el viejo laurel

Todo me huele a tu piel
aquel jarrón donde colocaste las flores
el mantel de mil colores
y hasta las aves de papel

Todo me huele a tu piel
las cosas que tú tocabas
el aire que respirabas
y hasta un marchito clavel

Todo me huele a tu piel
las frutas, las confiterías
la guitarra que tanto querías
la acuarela y el desgarbado pincel

Todo me huele a tu piel
las noches, las mañanas, el día
las aves que perseguías
y las huellas de tus besos con sabor a miel


Todo me huele a tu piel.

La traduccion en bengali:
তোমার দেহসৌরভে ভরে যায় আমার ঘর

তোমার দেহসৌরভে ভরে যায় আমার ঘর
সর্বত্রই ছিল তোমার উপস্থিতি
এমনকি যে সব রাস্তায় হেঁটে গিয়েছো
কাদায়, ঘাসে আর আমাদের সুপ্রাচীন সাগরতটেও

তোমার দেহসৌরভে মাতোয়ারা আমার ঘর
ঐ ফুলদানিটাও যাতে তুমি ফুল সাজাতে রোজ
এমনকি আমার আত্মার টেবিলক্লথটাও
যতক্ষণ না ও রূপান্তরিত হয় কাগজের পাখিতে

তোমার দেহসৌরভে মাতোয়ারা আমার ঘর
টেবিলে রাখা ফল আর মিষ্টির প্লেটও
তোমার প্রাণাধিকপ্রিয় গিটারটাও
রঙের টিউব আর লম্বা তুলিটাও

তোমার দেহসৌরভে ভরে যায় আমার ঘর
রাত-দিন, পাহাড়চূড়া
উচ্ছ্বল পাখি সব যাদের পিছু পিছু তুমি ছুটে যেতে রোজ
আর মধুগন্ধেভরা তোমার চুমুর চিহ্ন

মূল কবিতা: Cuando llegue la hora

Cuando llegue la hora
Cuando nos pesen en la balanza
Cuando rápido y sin demora
Haya que solventar la fianza

Cuando haya que pagar
Por los males causados
Cuando nos vayan a juzgar
Por nuestro hechos pasados

A cada quien según sus obras
A cada cual según su mal
A quien solo repartía las sobras
A quien en vez de azúcar dio sal

Cuando llegue la hora
Cuando haya que pagar
A cada quien según sus obras
A quien en vez de azúcar dio sal…


La traduccion en bengali:
সময় যখন  আসে

সময় যখন আসে
যখন ভারসাম্যের দড়িতে পাক খায় আমাদের জীবন
যখন জীবন দ্রুততম হতে চায়
উত্তরপত্রটাও বন্ধক রাখতে হয়

যখন দুর্বৃত্তির মূল্য
চোকাতে হয়
যখন আমাদের অতীত কৃতকর্মই
খেলতে থাকে আমাদের নিয়ে

প্রত্যেকের কৃতকর্মের জন্য
প্রত্যেকের দুর্বৃত্তির জন্য
​​উচ্ছিষ্টভোগীর জন্য
তার জন্য যে চিনিকে বদলে দেয় লবণে

সময় যখন আসে
যখন মূল্য চোকাতে হয়
প্রত্যেকের কৃতকর্মের

যে চিনিকে বদলে দেয় লবণে... 

Jeannette Nuñez Catalán







কবি : হানেত্তে নুনিয়েস কাতালান
দেশ: চিলে
ভাষা: স্প্যানিশ
লেখক-পরিচিতি: জন্ম লাতিন আমেরিকার ছোট্ট দেশ চিলের রাজধানী সান্তিয়াগোয়, ১৯৫৭ সালে। পেশায় পরিবার-পরিকল্পনার পরামর্শদাতা। তাঁর লেখায় পরাবাস্তবতা আর দৈনন্দিন জীবনের কথকতা হাত ধরাধরি করে চলে রূপক এবং চিত্রময়তার পোশাকে। ইতালিতে প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ 'বুয়েনা লেত্রা উনা'য় স্প্যানিশভাষী কবি হিসেবে স্হান পেয়েছে তাঁর কবিতা। তাঁর কাব্যগ্রন্থ 'স্বপ্নে আমার অস্তিত্ব' অনূদিত হয়েছে ইতালীয় ভাষায়। বর্তমানে তিনি কবিতা লেখেন ভেনেসুয়েলার 'ক্লুবো দে লাস পোয়েতিকাসে' এবং আর্হেন্তিনার বুয়েনোস আইরেসের 'কাসা দে লেকতুরা'য়।
অনুবাদক: মৈনাক আদক
* কবিতাগুলি হানেত্তের কাব্যগ্রন্থ 'মৃত্যুর কবিতাগুচ্ছ' থেকে অনূদিত।

মূল কবিতা : CARTA A LA MUERTE   
El árbol se recicla así mismo.
Ya dejo muchas veces sus manos
desnudas, al cielo, al aire.
Su féretro va en una pequeña semilla.
Cada flor que regaló, iba cargada de
horas de silencios.
Cuantas veces temió que la muerte
llegara antes de su tiempo.
Así es el viaje de la vida hacia la muerte.
No se sabe cuando nos envolverá como
aire hasta que no salga ningún brote.
Dime Jeannette has aprendido a vivir como
una estrella que da luz más allá de su muerte.
Serán las avenidas de arboledas las que recitaran
los versos que acompañan mis deseos.
¿Qué buscas en los bolsillos?
Has perdido algo o te has desprendido de todo.
Está noche el árbol vuela, vuela sobre el mar.
Mañana será mañana.

La traduccion en bengali:
মৃতকে চিঠি

গাছটা আগের মতোই রিসাইক্লিঙে চলে যায়
অনেকবার ছেড়ে গেছি ওর নগ্ন নির্জন
হাত, আকাশে, হাওয়ায়।
ওর কফিন ফিরে আসে ছোট্ট অঙ্কুরের বেশে
তার দেওয়া প্রতিটা ফুলই নীরবতার অন্তহীন
মুহূর্ত...
চলে যাওয়ার আগে কতবার সে মরার
ভয় পেয়েছে!
এমনই বুঝি মৃতের পথে জীবনের ভ্রমণ!
নিজেও জানে না কখন আমাদেরও মুড়ে ফেলবে
হাওয়ার চাদরে যতক্ষণ না তার ঘুম ভাঙে।
হানেত্তে, তুমি তো শিখেছো যাপন
কিভাবে নক্ষত্র আলো দিয়ে যায় মৃত্যুর ওপার থেকে।
যারা গায় আমার সহচারী শুভেচ্ছাবার্তা
তারা তো একদিন ছায়াভরা গাছের রাজপথ হবেই।
ব্যাগের মধ্যে কি খুঁজছো হানেত্তে ?
তুমি কি কিছু হারিয়েছো নাকি মুক্ত করে দিলে পার্থিব সব...
আজ রাতেই গাছটা পাখা মেলবে, উড়ে যাবে সাগর পেরিয়ে।
আগামীকাল নতুন সূর্যোদয়।

মূল কবিতা : SILENCIO HABITADO

En la habitación pasa un río
puedo escuchar el crujir
de sus cristales.
Por la ventana entran
los pájaros.
Escucho el murmullo de los
árboles, es algo que me es
indescifrable, lo escucho.
En un rincón está Ícaro,
algo incomodo con sus
inmensas alas.
Hay un camino a un costado
de mi habitación, diviso a 
Lilith en busca del hombre
que nunca llegó.
He recibido un regalo, un 
inmenso silencio, lleno de
pequeños silencios.
Lo que tú no sabes...
es que sé leer los silencios
Te han dejado desnudo
Te he colocado en mi velador.

 La traduccion en bengali:
সমাহিত নীরবতা

আমার ঘর বেয়ে বয়ে চলে এক নদী
শুনি পাথরে তার বহমান ছলাৎছল
জানলায় এসে বসে
পাখপাখালি
শুনি পাতার মর্মর...
দুর্বোধ্য শব্দমালা, আমি শুনেই চলি।
এক কোণে উড়ে যায় ইঞ্জিনহীন বিমান
তার সুবিশাল ডানাজোড়া
যেন অবরুদ্ধ
আমার ঘরের পাশেই এক অন্তহীন
পথ যেখানে লিলিথ অপেক্ষায় থাকে তার
যে কোনোদিন আসেনি।
পেয়েছি এক অনন্য উপহার, শাশ্বত নীরবতা,
ছোট ছোট নীরবতার টলটলে দীঘি।
যা তোমারও অজানা...
আমি নীরবতা পাঠ করতে পারি
ওরা চলে গেছে তোমায় শূন্য করে
তোমায় বসাই আমার সাঁঝবাতির পাশে।

Ingel Lazaret







কবি: ইঙ্খেল লাসারেত
দেশ: আর্হেন্তিনা
ভাষা: স্প্যানিশ
কবি-পরিচিতি: কবির জন্ম আর্হেন্তিনা বুয়েনোস আইরেস প্রভিন্সের কারমেন দে পাতাগোনেসে, ১৯৬৬ তে।  সাহিত্যের বিভিন্ন কর্মশালায় তিনি অনেক বছর ধরে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে চলেছেন, কবিতা লেখেন ব্রাসিল, পারাগুয়াই, চিলে ও উরুগুয়াইয়ের বিভিন্ন পত্রিকায়, তিনটি কবিতা সংকলন সম্পাদনা করেছেন। 'রিঙ্কোন লিতেরারিও', 'সিরকুলো লাতিনোআমেরিকানো দে এস্কৃতোরেস' ও 'লা কোমার্কা পোয়েতিকা' এই তিনটি সাহিত্য-সংসদের সদস্য তিনি।
অনুবাদক : মৈনাক আদক

মূল কবিতা: EL NIÑO DE GAZA 

Los aviones atronaron sobre los cielos de Gaza
esparciendo su metralla y explosivos por doquier.
Se vio a la gente correr a esconderse en los refugios.
Los niños y los adultos vieron a muchos caer
y en el suelo perecer con sus cuerpos destruidos.
La sangre formaba un río que circulaba a sus pies.

No hubo tregua ni una vez, ni paz ni bandera blanca,
sólo sórdida arrogancia, que no se puede entender.
Nadie puede ser tan cruel con tanto desprotegido.
Se vio a un pequeño perdido en el campo de la guerra.
Su madre, herida, lo espera entre los cuerpos tendidos.

Decidido corre el niño y sin siquiera alcanzarla,
con una bala en su espalda, se vio caer al chiquillo.

La traduccion en bengali:
গাজার শিশু

গাজার আকাশে বিমানের বজ্রনির্ঘোষ
ছড়িয়ে দেয় সর্বত্র ওদের দাঁতনখ আর বিস্ফোরক।
লোককে গুপ্ত আস্তানার দিকে ছুটে যেতে দেখা গেছে।
কত যে শিশু আর মানুষ ছড়িয়েছিটিয়ে
অনন্ত প্রান্তরে, যেন তারা ক্ষতবিক্ষত।
রক্ত নদী হয়ে বয়ে গেছে তাদের পায়ের ওপরে

ছিল না কোনো সাময়িক যুদ্ধবিরতি, শান্তি, এমনকি সাদা পতাকাও,
শুধু কলুষিত দাম্ভিকতা, বোধের অগম্য।
কেউ তো এত নিষ্ঠুর হতে পারে না, এত অরক্ষিত।
পথহারা শিশুটিকে দেখা গেছে রণক্ষেত্রে।
তার মা, বেদনায় মলিন, খুঁজে ফেরে তাকে পড়ে থাকা শরীরের স্তূপে।

নিঃসন্দিগ্ধ হয়ে দৌড়োয় সে আর পৌঁছানোর আগেই,
ছুটে আসে বুলেট তার পিছে, পড়ে যায় দেবশিশু।

মূল কবিতা: ALZHEIMER

Sombría imagen observo que a mi corazón  lastima,
es tu actitud pensativa, despojos sobre un sillón.
Sé que todo es confusión en tu mente y tus pupilas
y aquella mirada altiva que brillara hasta en la noche
hoy tan solo es un derroche de tristeza en Navidad.
En tu ausente ancianidad sé que a ninguno conoces.
Todos te hablan, no respondes, balbuceas sin hablar.

Afrontas tu soledad y te ríes de la nada.
En tu universo te hamacas como viajando al recuerdo.
Con tus neuronas se fueron, nadie sabe dónde están.
Más, pareces despertar y me tomas de la mano
cuando me siento a tu lado con temor de fastidiar.
Alzheimer te dejó escuchar el sonido de mi llanto.

La traduccion en bengali:
আলঝেইমের

যে ভয়ানক ছবির অভিঘাতে আচ্ছন্ন আমার মর্মদেশ,
সে তোমার চিন্তামগ্ন কার্যকলাপ, সোফার ওপর যেন কোনো দেহাবশেষ।
জানি, সবই তোমার মনের বিহ্বলতা আর তোমার ছাত্ররা
সেই উদ্ধত চাহনি যা ঝলমল করে রাতের আঁধারেও
আজ এতই নি:সঙ্গ যেন ক্রিসমাসে অপব্যয়ী বিষণ্ণতা।
তোমার বার্ধক্যের অনুপস্থিতিতে কাউকেই চিনতে পারো না।
সবাই তোমার সাথে কথা বলে, তুমি নীরব, বিড়বিড় করো শুধু।

নি:সঙ্গতার মুখোমুখি বসে তুমি হাসো আনমনে।
তোমার জগতে দোদুল্যমান তুমি যেন স্মৃতিকোঠায় ভ্রামণিক।
অদৃশ্য নিউরোন তোমার কেউ জানে না কোথায়।
মনে হয় এই তো জেগে উঠলে, হাত ধরে আমার
যখন মনে হয় পাশে থেকে তোমায় বিরক্ত করছি নাতো!

আলঝেইমের তোমায় শুনতে দেয়নি আমার বিলাপ।