viernes, 7 de octubre de 2016

Cultura antigua

Arte de Hoysala:

Arte de Hoysala mostrado en el templo de Dodabassappa, Dambal

La Entrevista de Elena Liliana Popescu

My Interview with Romanian poet Elena Liliana Popescu:

Mainak:  You were born in Turnu Măgurele. Please tell us something about your childhood memories that might have influenced you afterwards.

Elena: I was born in Turnu Măgurele, but when I was four, my parents moved to Buzau, where they settled and lived there till 1990, then they moved to Bucharest where they lived till the last part of life. I am sure that these first four years of my life left me some vague memories which had little impression on me. I think that the years later I spent in Buzau contributed most to my formation ( influence): the years in elementary school when the teacher tried to approach the first readings, then the years in high school when our teachers introduced us the basic disciplines, step by step, for the formation of later part of our culture, and the years in college when the basic culture of the students in which period we belonged to was formed.

Mainak: Tell us something about your reading habit in your growing years.

Elena: As I grew up, especially during the college years, some aspirations  began to take shape to continue studying after finishing college within a university, valuing knowledge which was assimilated step by step and our preferences to the disciplines which attracted us more.

Mainak: When have you started writing? How did you come to this world of writing? Any political or social incident or the stimulation of inner passion ?

Elena: I started writing at the age of 17 years, when I was a first year student at the Faculty of mathematics in the University of Bucharest. An inner impulse was unleashed  then, caused by some emotions, feelings and sensations where I lived in that epoch. Those feelings generated by the sensitivity that I had since my birth, found an unprecedented way to express themselves through poetry.

Mainak: Many of your poems have an inherent sense of stability that is almost as serene as immortality. Under the restless international circumstances, as a poet, where do you find this serenity?   

Elena: This stability, or balance, previously noted, may be related to the study and my profession, mathematics help to sort thinking power, to improve concentration and simplicity and sobriety in the expression. But it may be related to my experience of life where ongoing research effort tries to understand what I am actually, it has played an increasingly important role. The constant and fervent search for the true nature beyond the anguish and suffering which are manifested in the world, you will increase the strength to fight more and you've addressed that point to support for everything what we build on this earth.

Mainak: Do you think that poetry should have a sense of liability to its contemporary or future readers?

Elena: It must show a sense of responsibility in everything we do. Your experience of life is expressed through poetry writing- in another way, generated and generator of sensitivity where  it rhymes sometimes, but the rhythm is always present. You are, therefore, responsible for what is written, about all those who come in contact with what you write, and you are responsible for all the thoughts, words and actions.

Mainak: You have a vast experience as a translator also. How has this experience of translating authors/poets enriched you?

Elena: The translation from one language to your mother tongue helps to bring the readers in your country of what you think, it is useful to know, helping them to cross the barrier of not knowing the language (by some of them) in which the given text is written. For those who know multiple languages - so many doors open to other cultures, literature, the experiences of life from other places and times - the acquired experience through translations from one language to another is richer and it welcomes the readers. The work of the translators is never appreciated enough, in reality they are who re-create the original work of the author in another outfit.

Mainak: Irrespective of languages, please name some of your favorite poets.

Elena: Omar Khayyam, Rumi, Dante Alighieri, Juan de la Cruz, William Shakespeare, Goethe, Friedrich von Schiller, Victor Hugo, Edgar Alain Poe, Mikhail Lermontov, Walt Whitman, Emily Dickinson, Rabindranath Tagore, Rudyard Kipling, Rainer Maria Rilke, Rubén Dario etc.

Mainak: Have you ever lived anywhere outside Romania? If so, did you try to experiment with your poetry at that new environment or stick to your roots—in terms of using locale words related to people, culture, landscape etc.?

Elena: For a small period of time I was outside the country, not more than a few weeks. Sometimes, I wrote poems inspired by the vivid mood of my staying in that different environment from my family, sometimes I get inspiration from the picturesque landscapes or some works of art from these countries.

Mainak: Does music have any role in your poetry? What kind of music do you like?

Elena: Music plays an important role in my poetry, not always directly, i.e., harmony in any genre of inspired music , perhaps at a particular time of life can touch a chord of sensitive soul and create a conducive environment for poetic inspiration.

Mainak: Do you think it may have grown difficult for poetry to confine itself within the written form of words to express the ardor—caused by the growing distress in the human society, irrespective of borders?

Elena: The poetry was initially expressed orally, to convey a type of knowledge, teaching, and the rhyme helped it to be memorized more easily. It was initiatory poetry through which religious and spiritual texts were transmitted. Gradually poetry was expressed in various forms, as fixed or free verse, and several states of mood were sent through poetry and the poets wrote about fundamental or personal issues. Humanity and every human being passed and undergo painful experiences which help them to understand more and more the role to be played by each one to perfect himself or herself to aid in the construction of a better world.

Mainak: There have been many experimentations throughout the world; e.g. visual poetry, video installation of poetry etc. to strengthen the usability purpose. Have you ever been involved in any such experimentation?

Elena: Poems can be written in fixed forms, classical, forming verses in order to get the rhyme, rhythm, or they contain a number of syllables in compliance with more or less rigid rules and techniques, which put to the test the ability of a person who dares to follow them. Others put the words, the verses of mold built specifically to suit a certain image, to reveal more some nuances.
I am not concerned with writing in some way, the poetry that I receive in a subtle manner and I express it then through words which can express themselves with or without rhyme, as the poetry wants, rhythm comes by itself, and it is not my intention to write about a topic or another.

Mainak: Every language has a blind spot—a distance from another language that makes the work of translating poetry very challenging. Please share your experience with us.

Elena: The translator's work is heavy, the translator of poetry is very difficult, because you have to be able to reproduce as faithfully not only ideas, but also some musicality- when it exists -in the original poetry, the fact that could come back to re-create it in the new outfit.

Mainak:  Through your writing, do you consciously communicate with your readers? Or, are you still delving through the eternal quest to find one’s ultimate journey?

Elena: The dialogue is permanent: when it is written, it implicitly communicates with the reader, although, paradoxically, any writing is a dialogue with itself at the same time. Sometimes the dialogue is created explicitly when readers question about the poetry that is written, the author tries to answer them.

Mainak: What did you inspire to write the eternal volume of poems 'DACĂ AI ŞTI' ?

Elena: Many years ago, my husband, Nicolas Popescu, great mathematician and academic, had the idea of publishing multilingual volumes of poetry. He had published ,at that time, some bilingual volumes, and several poems circulated through various literary magazines in other countries, in many languages more or less large-circulation, thanks to the translators who believed in this poetry. Nicholas intuited that this type of simple and direct poetry which already had some impact on the soul of readers in other countries through literary magazines would be nice to be published in multilingual volumes.
After five years of his demise, I published this volume, dedicated to him. The volume contains 22 short poems in Romanian and they were translated into 28 languages.

Mainak: What kind of promotion and dissemination does the art get in your country (the commercial circuit)?

Elena: I think that there is no major difference between modes of work in the promotion and distribution of art in Romania, compared to those in other countries.
The poetry still exists thanks to the poets, they will continue to write in this world that is suffering. Poetry will continually being translated through translators, and it will continue to be published thanks to the editors and those who finance the publication of poetry. The Internet helps a lot to maintain the alert rhyme of the dialogue between the editors and the authors, writers, authors and readers, and even if the physical publication is not easy to achieve, the virtual publication completes it so that poetry can reach at readers faster than earlier days.
We are writing a lot, these writings come to those who wait for them, in one way or another, these writings will  jostle the time, and the poetry will continue to be deserved to stay.

Gladys Cepeda

Gladys Cepeda

País: Argentina
Pays: Argentine

El poema original:


Es voz de sangre hurgando entre resabios de un sonido estrecho
grito engendrado por los cuerpos de la sombra
navegación detenida en el tiempo de los relojes vacíos
milagro destronado en el recuerdo de un sentimiento que no es escarnio
notas blancas de pensamientos vanos
entibiando el crepúsculo que decae en la melancolía de los vértices
un fragor masca los murallones que se cristalizaban
en el decreto alunar y perpetuo
pestañeo insípido
voz azul de grito clandestino
recto el solapado goce de la inmortalidad
de las manos cayendo sobre el papel
ahí acá allá esta la clave que se abraza a la fuga
y vuela sobre el acantilado
de cualquier pecho
un ojo derecho es espacio de civilización
en el smog de una esquina
un ojo izquierdo es determinación de proceso químico
que se alumbra sobre la frente de aquel sabio poseedor de voces roncas
llaga demoledora en el pasaje al infierno
ser un testigo que guarda los restos de necesidad para resolver los mandatos olvidados
anteponer caravanas de papeles frente a los dedos
en la canción que intriga una estrella de recuerdos oscuros
retazos de giros
vitraux de relatos en el sopor de un continente
pergamino liso en los esqueletos que no hallan sosiego y echan vuelo para encontrar alguna cosa

La traduccion al francés

Le Poème

C'est la voix du sang fouillant parmi la gifle d’un son étroit
le cri engendré par les organes de l'ombre
la navigation arrêtée à l'époque des montres vides
le miracle détrôné dans la mémoire d'un sentiment qui n’est pas mépris
les notes blanches de vaines pensées
en réchauffant le crépuscule tombé dans la mélancolie des sommets
une chaleur mordille les digues qui se cristallisent
dans le décret aluner et perpétuel
clignotant sans saveur
bleu voix du cri clandestin
droit de la jouissance de chevauchement de l'immortalité
les mains tombant sur le papier
ici là-bas  au-delà de cette clé qui s’accroche à la fuite
et les mouches sur la falaise
n'importe quel poitrine
un œil droit est l’espace de la civilisation
dans le smog d’un coin
un œil gauche est la détermination de procédés chimiques
qui brille sur le visage de ce sage possesseur des voix bourrue
la dévastatrice arrive au passage à l'enfer
être un témoin qui contient les restes de nécessité de résoudre les mandats
mettre les caravanes des papiers devant les doigts
dans la chanson, qui intrigue une étoile de sombres souvenirs des bouts de rebondissements
vitraux d’histoires dans la stupeur d’un continent
rouleau lisse dans les squelettes qui ne sont pas calmes et qui prennent leur envol pour trouver quelque chose

El poema original:


arenas movedizas
reloj de agua como lenta prisión de latidos
sobre la pereza del costado fugaz del origen
la soga se ata al cabo de los extremos
un eclipse de gravedad en lenta destrucción
se aparta para no regresar
y mirar las brizas de un fuego inmortal que se aparta por triunfo mínimo
de la muerte del tedio

La traduccion al francés


des sables mouvants
horloge de l'eau comme lente prison de pulsation
sur la paresse du côté éphémère de l’origine
la corde est attachée après la fin
une éclipse de gravité dans la destruction lente
départ pour ne pas retourner
et pour regarder les brises d'un feu immortel qui part d'au moins la victoire
de la mort d’ennui

El poema original:


mendigos en la tierra de los astros suspendidos
habitan seres con harapos de pieles curtidas y bocas desdentadas
un sortilegio mayor al ensamble notorio del ocaso
un parpado que se exilia en el aire desdoblado
por llamaradas de pájaros
indicar la pureza que deja acoplar por la orilla del temor y la piedad de una pira funeraria
nivel de herida que come la carne mas agusanada
por el lente paralelo
trama equis de cualquier puerto de rosa de los vientos
el cuerpo tiembla
la mano sacude los destellos suaves del aire
los ojos se persignan ante el movimiento invisible de cualquier paso
un pie soslaya los mundos alternos que rozan los vientres
matar solo matar el tiempo más arcano y silencioso
huir por los huecos y sus propios esqueletos de ladrillos
como lenta desazón de verdades ocultas
solo desde mi propia respiración oigo el canto de sirenas que llevan plumas de aves del paraíso

La traduccion al francés


mendiants dans le pays des étoiles suspendues
les êtres vivants en haillons de cuirs  tannés et bouches édentées
un sort agé à l’ensemble notoire du coucher du soleil
une paupière qui est exilé dans l’air de split
par les fusées d'oiseaux
indiquer la pureté qui laisse ancrer par du rivage de la peur
et la piété d'un bûcher funéraire
niveau de blessure qui mange de la viande plus véreuse
par la lentille parallèle
intrigue x de tout port de rose des vents
le corps tremble
la main secoue les douces éclats de l’air
les yeux se croisent avant le mouvement invisible de toute étape
un pied contourne les mondes alternés qui bordent les ventres
tuer seulement tuer le temps plus obscur et calme
fuir par les trous et leurs propres squelettes de briques
comme la malaise de la lenteur des vérités cachées
seulement à partir de ma propre respiration, je peux entendre le chant des sirènes qui portent des plumes d’oiseaux du paradis

Lorena Brito

Lorena Brito

লোরেনা ব্রিতো

País: Argentina
দেশ: আর্হেন্তিনা

El poema original:


Cual flor desprovista de pétalos que se siente vulnerable al frío.
Cual carne asada sin adobo ni sal que realce el sabor.
Cual vertiente sin agua, cuyas piedras añoran sus saltos y destellos.
Cual mares sin espuma. Traviesa e inquieta espuma.
Cual piano sin firmes manos arrancándole sonidos apasionados.
Cual cielo nocturno profundamente vacío de palpitantes estrellas.
Cual escenario sin público, sin aplausos ni complicidades.
Cual presa que el cazador acecha y no halla guarida.
Cual café sin el tibio aroma que empalague los sentidos.
Así me siento cuando te extraño. 
Y hoy te extraño.

La traduccion al bengali:


রিক্ত পাপড়ির যে ফুল কেঁপে ওঠে ঠান্ডায়।
নুন-মশলাহীন যে কাবাব বাড়ায় স্বাদের সৌরভ।
শুকনো যে ঢালের পাথরে বিহ্বল হয় তার দুরন্তপনা আর আলোর ছটা।
বুদবুদহীন যে সাগর। চঞ্চল-দুষ্টু বুদবুদ।
সুরতোলা অবিচলিত আঙুল ছাড়া পিয়ানো বিদীর্ণ করে দেয় প্রগাঢ় শব্দে।
গহীন শূন্যের রাতের যে আকাশে ধকধক করে জ্বলে তারা।
শ্রোতাহীন, হাততালিহীন এমনকি স্তাবকহীন যে সভাস্থল।
যে শিকারের পিছু নেয় শিকারী, এমনকি নেই কোনো লুকোনোর জায়গাও।
ধোঁয়াহীন কফি তীব্র মিষ্টি গন্ধে ভরায় শরীরমন।
এমনই অনুভবে ডুবি যখন তোমাকে হারাই।
আজ আবার তোমাকে হারালাম।

Elena Liliana Popescu

Elena Liliana Popescu

এলেনা লিলিয়ানা পপেস্কু

País: Romania
দেশ: রোমানিয়া

El poema original:


Te reconocí
en la imagen de mi madre,
que me dio su sangre
para nacer,
su canto de cuna
para crecer,
y su vida
para comprender.

Te reconocí
en la imagen de mi hijo,
que me dio su candor
para volver a nacer,
sus sueños
para volver a encontrarme,
y su rebeldía
para comprender.

Te reconocí
en la imagen de mi amigo,
que me dio su fuerza
para seguir adelante,
sus esperanzas
para cumplirlas juntos,
y su indiferencia
para comprender,

Sólo cuando
Te reconocí
en la imagen del Maestro,
que me dio Tu sabiduría,
para conocerme yo mismo,
Tu amor
para comprender,
y Tu silencio
para Ser…
["Canto de Amor", 2014, Traducción: Joaquín Garrigós y Moises Castillo Florian]

La traduccion al bengali:

চিনেছি তোমায়

চিনেছি তোমায়
আমার মায়ের ছবিতে,
যিনি নিজের রক্ত দিয়ে
পৃথিবীর আলো দেখিয়েছেন আমায়,
তাঁর দুলে দুলে গাওয়া গান
যাতে বড় হয়ে উঠি,
আর তাঁর জীবন
যাতে আমি চেতনারিদ্ধ হই।

চিনেছি তোমায়
আমার সন্তানের ছবিতে,
যে আমায় দিয়েছিল সততা
যাতে আবার পৃথিবীতে ফিরে আসতে পারি,
তার স্বপ্ন
যাতে আবার খুঁজে পাই নিজের সত্ত্বাকে,
আর তার দ্রোহ
যাতে আমি চেতনারিদ্ধ হই।

চিনেছি তোমায়
আমার বন্ধুর ছবিতে,
যে আমায় দিয়েছিল তার মনোবল
যাতে আরো এগিয়ে যেতে পারি,
তার প্রত্যাশা
যাতে আমরা দুজনেই  প্রত্যাশাপূর্ণ করতে পারি,
আর তার উদাসীনতা
যাতে আমি চেতনারিদ্ধ হই।

একমাত্র যখন
তোমায় চিনতে পারলাম
আমার শিক্ষকের ছবিতে,
যিনি আমায় দিয়েছিলেন তোমায় ধীশক্তি
যাতে নিজেকে জানতে পারি,
তোমার ভালবাসা
যাতে আমি চেতনারিদ্ধ হই
আর তোমার নীরবতা
যাতে হতে পারি নীরবতা।

এলেনা লিলিয়ানা পপেস্কু
[ "ভালোবাসার গান" ২০১৪, অনুবাদ: মৈনাক আদক, Bengali version: Mainak Adak]

Ana María Manceda

Ana María Manceda

আনা মারিয়া মানসেদা

País: Argentina
দেশ: আর্হেন্তিনা

El poema original:

En la Nieve

La noche está allí, detrás de las ventanas.
La nieve se refleja posada en las hierbas
y cuelgan las estrellas de las ramas heladas de los árboles.
Con solo estirar mi brazo, aún a través del límite de los vidrios
podría tomarlas para adornar mis ojos.
Si la valentía me sorprendiera abriría la puerta
y recostada en la hierba nevada tomaría un baño de luz
sonriendo a la noche con mis ojos adornados  de estrellas
que cuelgan de las ramas heladas de los árboles.
Pero sigo mirando detrás de las ventanas.
Mi aliento, llanto de recuerdos empaña los vidrios.
Me rebelo.
Rotos los vidrios estallan en la nieve,
yo también, rota, estallada,
yo también en la nieve,
me rebelo.

En antología “ Navegantes en la Patagonia, Nyc y Vyq” Editorial Tribu Salvaje. Neuquén.2011

La traduccion al bengali:

বরফের ওপর

সেখানে তখন রাত, জানালার পিছে।
ঘাসে ঘাসে ফুটে ওঠে বরফের সরাইখানা
আর তারারা দোল খায় গাছের হিমশীতল ডালে ডালে।
শুধু আমার দু বাহু ছড়িয়ে, এমনকি জানলার কাঁচ ভেদ করে
যদি ওদের ছুঁতে পারতাম, আমার দু চোখে আল্পনা আঁকতে পারতাম।
যদি সাহস আমায় অবাক করে দিয়ে খুলে দিত দরজা
আর ঘাসে বিছানো বরফে যদি করতে পারতাম আলোয় ধারাস্নান
আকাশের দিকে স্মিত হাসি হাসতাম তারার আল্পনাশোভিত আমার দু চোখে
সেখানে তারারা দোল খায় গাছের হিমশীতল ডালে ডালে।
কিন্তু আমি জানলার পিছনে তাকিয়েই আছি।
আমার শ্বাসপ্রশ্বাস, স্মৃতির অশ্রু আবছা করে দেয় জানলা।
বিদ্রোহী হয়ে উঠি।
জানলার ভাঙা কাঁচ চুরমার হয়ে যায় বরফে,
আমিও তো ভগ্ন, বিদীর্ণ,
আমিও তো চুরমার হয়ে বরফে,
বিদ্রোহী হয়ে উঠি।

কবিতাটি 'পাতাগোনিয়ার টুপি নিক আর ভিক'(২০১১) কাব্যগ্রন্থে সংকলিত, প্রকাশক: এদিতোরিয়াল ত্রিবু সালভাহে, নেওকেন।

El poema original:

Polvo De Estrellas En Mis Manos

Cuando estuve cerca del río

soberbio, creyéndose mar

no lo supe valorar.

¿Qué haría el mar sin los ríos?

La luna llena cegaba

luego el descubrimiento

existían otras regiones, otros fantasmas

existían otros olores y la asepsia...

El desgarro y la esperanza.

tuve en mis  dedos estrellas

que jugaban a huir

hoy las tengo aferradas a mis puños

¡ Me iluminaron de tal manera!

Ahora lo sé

Quizás perdí la pericia del juego

Una estrella que salta titilando

Y mis dedos buscan su salto

Así es ahora...

Tengo polvo de estrellas en mis manos.

La traduccion al bengali:

আমার হাতে নক্ষত্রচূর্ণ

যখন ছিলাম উদগ্র নদীর
কাছে, নিজেকে সাগর ভাবছিল নদী
আমি ওর মূল্য বুঝিনি।
সাগর কিই বা করতে পারতো  নদী ছাড়া?
পূর্ণিমার চাঁদের দৃষ্টি ঝলসে গিয়েছিল
তারপর আবিষ্কার
ছিল অন্য প্রদেশ, আরো সব প্রেতাত্মা
ছিল আরো সব গন্ধ আর অপচনশীলতা...
অশ্রুজল আর প্রত্যাশা।
আমার আঙুলে আঙুলে তারারা
খেলেছিল লুকোচুরি
ওদের আজ ধরেছি হাতের মুঠোয়
ওরা আমায় উদ্ভাসিত করে গেল এভাবে!
এতক্ষণে জানলাম
সম্ভবত হারিয়ে ফেলেছি খেলার অভিজ্ঞতা
একটা ঝকমকে তারা ঝাঁপ দিচ্ছে
আর আমার আঙুলও খুঁজছে ঐ লাফটাকে
এ মুহূর্তটা এমনই...
আমার দুহাতে নক্ষত্রচূর্ণ।

Christian López Talavera

Christian López Talavera

ক্রিশ্চিয়ান লোপেস তালাভেস

País: Ecuador
দেশ: একুয়াদোর

El poema original:

 Sombras de un sollozo

Regreso al eterno silencio:

Aquella infancia enferma de la memoria, como destellos de un blues ausente, vuelve convirtiendo a las palabras en polvo de miseria
Las abandono
Las condeno
Las agoto hasta que la piedra se transforme en resuello: desasosiego del aliento familiar.

No aguas de mar solo canas esparcidas en casas de adobe

La traduccion al bengali:

ছিঁচকাঁদুনের ছায়া

ফিরে আসি শাশ্বত নীরবতার কাছে

স্মৃতির সেই অসুস্থ শৈশব, স্মৃতির ঝলকানি দিয়ে সরে যায় দূরে, ফিরে আসে
দৈন্যতার ধুলোর শব্দে পর্যবসিত হতে হতে
ওদের পরিত্যাগ করি
ওদের ধিক্কার দিই
ওদের পরিশ্রান্ত করে দিই যতক্ষণ না পাথরে আসে প্রাণ: পারিবারিক দুর্দশায় ম্লান

সাগরের জল নয়, কোঠাঘরে শুধু ছড়ানোছেটানো ধূসর চুল

El poema original:

Despierto así en la mañana:

Con un pensamiento color nube  un canto de ave atolondrada    
        desnaciéndose en las sombras del sollozo.

       ¡Qué tierna mirada la tuya que no cabe en el regazo del olvido!

       La mañana es así,

       ausencia por dentro  lluvia fría en sus afueras

      en tus labios el sopor de los niños dormidos dibuja un bosquejo
      de amor.

¿cómo no morder tu mirada/ si en tus ojos mis ojos se yerguen como si fuesen un cadáver?

La palabra se estaciona en la esquina más alegre del olvido
                                                                                               A Jorge Dávila V.

La traduccion al bengali:

এভাবেই ঘুম ভাঙে সকালে

মেঘলা ভাবনায় বোধশূন্য এক পাখির গান
গলতে থাকে ছায়ার কান্নায়।

কি দরদভরে তাকিয়েছিলে তুমি! কিন্তু বিস্মৃতির কোলে তা বেমানান

সকাল তো এমনই।

অন্তরে শূন্যতা, বহিরঙ্গে হিমেল বৃষ্টি

তোমার অধরে ঘুমন্ত শিশুর তন্দ্রায় এঁকে যায় ভালবাসার
কেন কামড়ে ধরোনি তোমার চোখ /যদি তোমার চোখে আমার দৃষ্টি আটকে যায় সুস্থির
মৃতদেহের মতো?

শব্দটা জায়গা নিয়েছে বিস্মৃতির সুখীতম কোণে
                                                                         পঞ্চম হোর্হে দাভিলা’কে

El poema original:

El ojo del tuerto reproduce un cielo anaranjado.

Sus calles sonríen a medida que el tumulto reconstruye al hombre que soy. /
Ese ojo, acribillado en estrellas desechas,
Observa a un animal reposar su llanto en la música.

[El cielo enfermo atestigua este espantoso instante)

El poema es ese ojo.
Invita a escribirse/

Le traduce en un abrazo transparente

La traduccion al bengali:

এক চোখে সৃষ্টি হয় কমলা আকাশ

তার রাস্তা সকল হাসে কারণ বিক্ষোভে নবজন্ম হয় সেই লোকটার যে আসলে আমি। /
ঐ চোখ, প্রত্যাখ্যাত নক্ষত্রলোকে একাকী হয়ে ভাসে।
লক্ষ্য রাখে, যে পশুটা তার আর্তিকে বদলে দেয় সঙ্গীতে।

(আতুর আকাশ সাক্ষী এই ভয়াবহ মুহূর্তের)

কবিতা আসলে ঐ চোখটা
ওকে লেখার আমন্ত্রণ জানাও/

ওকে অনুবাদ করে এক স্বচ্ছ আলিঙ্গনে