domingo, 1 de noviembre de 2015

Arte de Tanjavur

Arte de Tanjavur

Poemas de Nora Patricia Nardo

Nora Patricia Nardo
নোরা পাত্রিসিয়া নার্দো
Argentina: আর্হেন্তিনা



Poema original: Huellas

Regresar al útero de la madre
encontrar allí
el abrigo de nuestros olvidos…
recuerdos que aún no han sido velados…

Dar forma, ordenar el caos,
hasta movilizar las ataduras
y apaciguar este vacío.

La traduccion en bengali:
পদচিহ্ন

মাতৃগর্ভে ফিরে যাই
খুঁজে পাই সে ঘরে
আমাদের ফেলে যাওয়া কোট...
এখনো অবগুণ্ঠিত না হওয়া স্মৃতির ঝাঁপি...

জন্ম দেয়, ঠেলে দেয় কোলাহলের উঠোনে
যতক্ষণ না বন্ধন  সুদৃঢ় হয়
আর তৃপ্ত হয় শূন্যতা।

Poema original: Lágrimas
                                  La inmensidad del mar
se rinde ante
esa sola lágrima
de amor y desborda.

Entre  una gota y otra
más allá de tus lagrimas.

El río sigue su cauce
vierte agua bendita.

Respira  el amanecer
 acaricia el sol. 
La traduccion en bengali:
অশ্রু
                                                                                 সাগরের অসীমতায়
                                                                                 ভেসে যায়
                                                                                 উচ্ছ্বল ভালবাসার
                                                                                 অশ্রু

দু ফোঁটা জলের মাঝে
মিশে যায় তোমার অশ্রু

নদী নিজের পথই অনুসরণ করে
পবিত্র জলের ধারায়

হৃদয়ে ভরে নাও ভোরের ঘ্রাণ
চুম্বন করো সূর্যকে।

Poema original: Ternura

                                   A  Mateo

Me quedo con tus cielos
 y tus estrellas
con tus preguntas
y tus respuestas
con tu alegría
 y tus juegos

con tu inquietud
y tu sonrisa.

Me quedo con tus caricias
y mis mimos
con tu inocencia
y tus sueños


Me quedo suspendida...

La traduccion en bengali:
মায়া                                                                                     
                                                                                       মাতেওকে
                                  তোর আসমানেই আমার ঘর  
তোর সূর্য-চন্দ্রেও
                                                                               তোর প্রশ্নবাণ
                                                                 আর তোরই উত্তরের সাথে
তোর আনন্দ
আর তোর খেলা নিয়ে
                                 তোর কপালের ভাঁজ
                                 আর তোর হাসি নিয়ে
                                                                               তোর অপাপবিদ্ধ মুখ
                                                                               আর তোর স্বপ্ন নিয়ে
                           আমি আজও সিদ্ধান্ত নিতে পারিনি...

* Estos poemas son de su libro "Relatos de la Piel"- কবিতাগুলি 'দেহকথা' (২০১০) কাব্যগ্রন্থে সংকলিত।

Poema original: Resbalón

Ella sigue allí
como si nada de lo vivido
 hubiese calado su esencia.

 Husmean las chusmas
 detrás de la puerta.

Ella sigue allí
renuncia  a los atardeceres
se acurruca en su memoria
y  caen los relatos.

La traduccion en bengali:
পতন
আজও তার বসবাস সেথায়
যেন আমরা কখনো থাকিনি সে দেশে
আজও তার দেহসৌরভ মর্মভেদ করে যায় আমার।

দরজার বাইরে ওত পেতে থাকে
সারাদিন

আজও তার বসবাস সেথায়
গোধূলি নামলে
অতীতজীবনকে ছড়িয়ে দেয় সযত্নে
আর হারিয়ে যায় গল্পগুচ্ছ।

Poema original : Esos cuerpos…

El intrépido mar
seduce a la luna.
Las turbadas sombras
contemplan el áurea.

La pasión demorada
avanza ofuscadamente
hacia esos
cuerpos que se aventuran
al delirio.

 Un manto diurno
a r r i n c o n a
los delicados
e incandescentes instintos.

La traduccion en bengali:
ঐ দেহাঙ্গনে...
চন্দ্রভ্রষ্ট হয়
নিলাজ সাগরে
অস্থির ছায়া
সুবর্ণালোকে নজরদারি চালিয়ে যায়।

বিলম্বিত ভালবাসা
স্তম্ভিত হেঁটে যায়
ঐ দেহাঙ্গনে
প্রলয় ঝড়েও চালিয়ে যায় সে
ভালবাসার লুকোচুরি খেলা।

অ্যালার্ম ঘড়িতে
কোণঠাসা হয়ে যায়
সংবেদনশীল এবং
ভাস্বর প্রবৃত্তি।


*Estos poemas son de su libro "Pretextos de la Oscuridad"(2012)- কবিতাগুলি 'অন্ধকারের অজুহাত' (২০১২)কাব্যগ্রন্থে সংকলিত।

Poemas de Elena Liliana Popescu

Elena Liliana Popescu
এলেনা লিলিয়ানা পপেস্কু
Romania: রোমানিয়া



Poema original: Dacă

Dacă s-ar putea vreodată
să măsori nemăsuratul,
să cuprinzi nemărginirea,
să stai, străbătând neantul,
să fii nici unul, nici altul.

Dacă s-ar putea vreodată
neiubind să fii iubirea,
nesperând să fii speranţa,
nevorbind să fii vorbirea,
negândind să fii gândirea.

Dacă s-ar putea vreodată
să auzi neauzitul,
să priveşti în nevăzut
şi să afli neştiutul,
ar urma iar începutul?

La traduccion en bengali:
যদি

যদি কখনো মাপতে পারতে
অপ্রমেয়কে,
আলিঙ্গন করতে পারতে অনন্তকে,
হেঁটে পেরিয়ে যেতে শূন্যতা,
হতে পারতে অস্তিত্বহীন।

যদি কখনো অনুরাগ ছাড়াই
হতে পারতে অনুরক্ত,
প্রত্যাশা ছাড়াই প্রত্যাশী,
কথা ছাড়াই অভিভাষণ,
মনন ছাড়াই মন।

যদি কখনো শুনতে পেতে
অশ্রুতকে,
চোখ রাখতে অনবলোকিতে
আর জানতে পারতে অজানাকে,
হতো কি কোনো নতুন সূর্যোদয় ?

Poema original : ÎNTR-O CLIPĂ OPRITĂ 

Departe eşti încă...
Lung drumul
ce-l străbaţi
în surghiunul
ales într-o clipă oprită,
între moarte şi viaţă
nesfârşită

La traduccion en bengali:  
পলকে রুদ্ধ

এখনো তুমি অনেক দূরে...
অন্তহীন পথ
সেপথেই তোমার যাত্রা
স্বেচ্ছানির্বাসনে
পলকের রুদ্ধতায়,
মৃত্যু আর শাশ্বত জীবনের
মাঝে।

Poema original : NIMENI NU ŢI-A RĂSPUNS 
Ai întrebat
uneori
ce este viaţa
fără să vrei
cu adevărat
să afli
răspunsul. 

Şi nu l-ai găsit! 

Nimeni 
nu ţi-a răspuns
pentru că nimeni
nu ţi-ar fi putut
răspunde...   

La traduccion en bengali:
কেউ তোমায় জবাব দেয়নি

কখন যেন
তুমি জানতে চেয়েছিলে
জীবন আসলে কি
আসলে
জবাব
পেতে
না চেয়েই...

তুমি জবাবও পাওনি!

কেউ
তোমায় জবাব দেয়নি
কেননা, কেউ
তোমায় জবাব দিতে
পারতো না...

Poema original : UN VISĂTOR 

Dacă ce văd în jurul meu
nu-i viaţă,
atunci adevărata viaţă
unde-i oare?
Se întreba un ţurţure timid
de gheaţă
care visa-ntr-o lume 
pieritoare...   

La traduccion en bengali:
স্বপ্নচারী

যদি আমার আশপাশে দেখি
সে তো জীবন নয়,
তাহলে, জীবন কোথায় ?
সভয়ে জানতে চাইত
তুষারকণা
যে স্বপ্ন দেখত

অসুস্থ পৃথিবীতে...

Poemas de Gladys Cepeda

Gladys Cepeda
গ্লাদিস সেপেদা
Argentina: আর্হেন্তিনা



Poema original : Despojos 
                     “Aquel que se fue ya se levantara un día para reinar       nuevamente”
                                                       Mito de Quetzalcóatl l (México)


El pájaro de fuego                                                                  
atrapa lluvias de cenizas
silencio
su grito desgarra sombras
vistiendo ojos en llamaradas
el horizonte
dibuja su esqueleto desgajado
entre la penumbra de
un vuelo solitario
la perforación del sol le construye nidos
hurtando al tiempo sueños
en humaredas blancas
el y otros beben
en aguas sedientas del desierto
y se aproximan
con el vaivén de sus alas fronterizas
al estallido de mañanas insomnes

La traduccion en bengali:
অকাজের জিনিসপত্র

" যা গেছে তা গেছে, নতুন দিনের ঘুম ভাঙে নতুন রাজত্বের জন্য "
প্রথম কেতজলকোয়াতলের শ্রুতি ( মেহিকো )

আগুনের পাখি
ধারণ করে ছাইয়ের বৃষ্টিপাত
নীরবে
তার চিৎকার  চোখের জল ফেলে
আর ছায়ার পোশাকপরা চোখ তার আগুনমুখী
দিগন্তরেখা
আঁকে তার ভাঙ্গা আলগা কঙ্কাল
একাকী উড়ানের উপচ্ছায়ার
মাঝে
সাদা পালকের ঘুমের সময়
চুরি করে
সূর্যের তুরপুন বানায় তার বাসা
সে এবং তারা পান করে
মরুভূমির তৃষ্ণার্ত জল
ওরা আরও কাছে আসে
দুপ্রান্তের ডানা ঝাপটানি থেকে
বিনিদ্র সকালের আবির্ভাবে

Poema original : Agua en Espejos

no envejecen los rostros
                            solo se hilvana
                                         el manto sutil del universo
                                                  para cubrir el desasosiego
                                                          de esta eternidad
                                                               un fruto prohibido
                                                                         y un jardín de edén
                                                                             no nos esperan en ninguna parte

La traduccion en bengali:
দর্পণে জল

মুখের কোনো বয়স নেই
      শুধু বয়ে যায়
            মহাবিশ্বের সূক্ষ্ম আঙরাখা
                    এই অনন্তের
                            অস্থিরতা ঢেকে দিতে
                                    একটি নিষিদ্ধ ফল
                                               আর ইডেনের বাগান
                                                    আমাদের জন্য কেউ কোথাও অপেক্ষা করে না

Poema original : UN HOMBRE Y SU SOMBRERO

un hombre con su sombrero
un violín, huellas de su mano
el camino le clava la noche
como una daga sobre su aire vespertino
el eco le mastica la garganta
la mente
la sed
el hambre
ama más al destino que a las mujeres
se sale del pulso de su reloj
estalla y repta
con su pupila suicida

hay música en el deseo
en los bolsillos de sus pantalones
el vacío
gasta la sangre
en la entrepierna
cada página de un libro

no encuentra la llave
ser en fuga
y el barco contiene la botella
con un telegrama de despido
como siempre sucede los jueves

La traduccion en bengali:
একটি লোক এবং তার টুপি

একটি লোক তার টুপি নিয়ে
একটি বেহালা, হাতে তার পদচিহ্ন
রাস্তা তাকে রাতবিদ্ধ করে
ছুরির মত তার সান্ধ্যবাতাসে
প্রতিধ্বনি চিবিয়ে খায় তার গলা
মন
তৃষ্ণা
ক্ষুধা
যে নারীর চেয়ে বেশি ভালবাসে ভাগ্যকে
যে তার ঘড়ির পালস ছেড়ে বেরিয়ে আসে
জিরিয়ে নেয় আর হামাগুড়ি দেয়
তার আত্মঘাতী পুতলি নিয়ে

তার প্যান্টের পকেটে
কিছু ভালবাসার গান
সে শূন্য করে দেয়
খরচ করে ফেলে তার রক্ত
উরুসন্ধির মাঝে
বইয়ের প্রতিটা পাতা

চাবি খুঁজে পায় না
নাস্তানাবুদ হয় সে
নৌকায় রাখা বোতলে
চাকুরী হারাবার টরেটক্কা
যথারীতি বৃহস্পতিবার চলে যায়

Poema original : ZAPATOS

por el agujero
de mi zapato izquierdo
veo el mundo
en los grandes secretos
que se inician
la apariencia de los sueños
como muros de mi propia inocencia
contornos de pasiones
en corazones ajenos
y en poemas que mi mano retiene

por el agujero de mi zapato derecho
percibo el futuro
con los ojos semicerrados
el dolor inmortal de todos mis fantasmas
el sabor de un peligro que estalla
entre los huesos
¿Cómo ir con la desnudez
bajo los pies?
y lograr que las pisadas
construyan un horizonte
con arcoíris entre penumbras
de tiempo
y miradas de acordes entre la asfixia del silencio…
pero pasa la humanidad, transita
con sus tobillos crucificados
mientras la lluvia
 lava las huellas del hombre y el olvido

La traduccion en bengali:
জুতো

আমার বাম জুতোর
গর্তের ফাঁক দিয়ে
দেখি পৃথিবী
মহান গোপনীয়তার মাঝে
যার শুরু
স্বপ্নের ভিতরে
যেমন আমার সারল্যময় দেওয়াল
অন্যের হৃদয়ে
আর আমার হাতে ধরা কবিতায়
ভাবাবেগের প্রতিবেশ যেন

আমার ডান জুতোর গর্তের ফাঁক দিয়ে
দেখি ভবিষ্যৎ
অর্ধনিমিলিত চোখে
আমার ভূতের অসীম যন্ত্রণা
বিপজ্জনক এক স্বাদ যে ছড়িয়ে পড়ে
হাড়েমজ্জায়
নগ্নতা নিয়ে কিভাবে হাঁটা যায়
দু পায়ের পাতায় ?
আর অর্জন করা যায় পদচিহ্ন
যারা নির্মাণ করে গোধূলিবেলায়
রামধনুময় দিগন্তরেখা
নৈঃশব্দের দমবন্ধ অবস্থায় সম্মতির দৃষ্টিপাত
কিন্তু মানবতা সরে যায় তার
ক্রুশবিদ্ধ গোড়ালি নিয়ে
যখন বৃষ্টি
ধুয়ে দেয় পুরুষের দাগ আর বিস্মৃতি

Poema original : SEMANAS

hoy tengo ojos de viernes
siento un cansancio oscuro, infinito
que me atraviesa  los huesos
un terciopelo gastado
viste latitudes de mi carne
un viento crea mi lengua
y desata notas musicales apañadas por  lunas
que cuelgan de la ventana
siento frío en las venas
nacido de los océanos que solo
conozco por fotografías
luces estallan  en mis manos
fragmentados cristales
perdidos entre hojas gastadas
de libros amarillos
a la distancia se oyen campanas
que matan el día
pero yo solo bebo de la noche
la savia oculta que llevo en los poemas

La traduccion en bengali:
সপ্তাহ

আজ আমার দু চোখে শুক্রবার
অনুভবে অসীম অন্ধকার ক্লান্তি,
চুরমার করছিল আমার হাড়গোড়
এক পরিধেয় মখমল
তুমি অক্ষাংশ দেখেছিলে আমার হাড়মাসে
হাওয়ায় সৃষ্ট আমার ভাষা
ভালবাসার সঙ্গীতের সুর আলগা করে দেয় চাঁদ
যে জানলায় ঝুলে থাকে
সাগরে জন্মানো আমার
শিরা-উপশিরায় শীতের কামড়
যাদের শুধু ছবিতে চিনি
আলোর বিস্ফোরণ আমার দু হাতে
ক্রিস্টালের টুকরো যেন
হারিয়ে যায় হলুদ বইয়ের
ছেঁড়া পাতার আড়ালে
দূর থেকে ভেসে আসে ঘন্টার শব্দ
যে সূর্যাস্ত টেনে নামায়
আর আমি পান করি শুধু রাতের
লুকানো প্রাণরস যা বহন করি কবিতায়

Poema original : INCERTIDUMBRE

frente al ventanal
el impávido juego de un cristal
herido por la lluvia
se extravía frente al resoplido
del viejo candelabro
sobre la nada
un viejo violín abandonado
el oro y la plata golpearan
en un juego interminable
sobre la mesa antigua
el estallido de un pabilo rojo
iluminaba mis contornos
una melodía sagrada
la  noche insinúa la vigilia
mientras la oscuridad besaba mi inocencia
a los pies solo retratos de mis fantasmas perdidos
afuera  despertaban las miserias del mundo
en aquel mes el sueño donde se cobijaba en el silencio
bajo cortinas de tulipanes azules
y el exilio de pupilas

La traduccion en bengali:
অনিশ্চয়তা

ছবির জানালার সামনে
নির্ভীকতা খেলে বৃষ্টিতে ভেসে
আসা ক্রিস্টালের সাথে
পালায় দিকশূন্যপুরে
পুরোনো পিলসুজের
মুখোমুখি হলে ।
পরিত্যক্ত এক জীর্ণ বেহালা
সোনা আর টাকা দান ফেলে
জীর্ণ টেবিলে
অন্তহীন খেলা
রক্তাভ মোমবাতির বিস্ফোরণ
উদ্ভাসিত করছিল আমার দেহপল্লব
পবিত্র এক সুর
রাত ভ্যাঙচায় অনিদ্রাকে
যখন অন্ধকার চুমু খায় আমার নিষ্কলুসতাকে
পায়ে পায়ে চলে যায় আমার হারানো অন্তরাত্মার প্রতিকৃতি
বাইরে জেগে ওঠে পার্থিব দুর্দশা
যে কোনো মাসেই স্বপ্ন আশ্রয় নেয় নৈঃশব্দে
নীল টিউলিপের পাপড়ির নিচে
শিক্ষার্থীদের নির্বাসনে

Poema original : VORTICE

la mano
se cubre con un guante
de sal
mas allá
el abismo abre
la causa-efecto del interrogante
la sed despliega
músculos ante signos
tiempo
lenguaje destructor del yo
ausencia
hacia un deseo nombrado
rito del ser

La traduccion en bengali:
ঘূর্ণি
হাত
ঢেকে যায় নুনের
দস্তানায়
আরও দূরে
নরক তুলে ধরে
প্রশ্নের কার্যকারণ
তৃষ্ণা পেশী
ফোলায় সময়ের
কাঁটায়
ভাষা আমার সংহারক
অনুপস্থিতি
ইচ্ছে নামের

আচারবিচার