jueves, 1 de octubre de 2015

Jeannette Nuñez Catalán







কবি : হানেত্তে নুনিয়েস কাতালান
দেশ: চিলে
ভাষা: স্প্যানিশ
লেখক-পরিচিতি: জন্ম লাতিন আমেরিকার ছোট্ট দেশ চিলের রাজধানী সান্তিয়াগোয়, ১৯৫৭ সালে। পেশায় পরিবার-পরিকল্পনার পরামর্শদাতা। তাঁর লেখায় পরাবাস্তবতা আর দৈনন্দিন জীবনের কথকতা হাত ধরাধরি করে চলে রূপক এবং চিত্রময়তার পোশাকে। ইতালিতে প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ 'বুয়েনা লেত্রা উনা'য় স্প্যানিশভাষী কবি হিসেবে স্হান পেয়েছে তাঁর কবিতা। তাঁর কাব্যগ্রন্থ 'স্বপ্নে আমার অস্তিত্ব' অনূদিত হয়েছে ইতালীয় ভাষায়। বর্তমানে তিনি কবিতা লেখেন ভেনেসুয়েলার 'ক্লুবো দে লাস পোয়েতিকাসে' এবং আর্হেন্তিনার বুয়েনোস আইরেসের 'কাসা দে লেকতুরা'য়।
অনুবাদক: মৈনাক আদক
* কবিতাগুলি হানেত্তের কাব্যগ্রন্থ 'মৃত্যুর কবিতাগুচ্ছ' থেকে অনূদিত।

মূল কবিতা : CARTA A LA MUERTE   
El árbol se recicla así mismo.
Ya dejo muchas veces sus manos
desnudas, al cielo, al aire.
Su féretro va en una pequeña semilla.
Cada flor que regaló, iba cargada de
horas de silencios.
Cuantas veces temió que la muerte
llegara antes de su tiempo.
Así es el viaje de la vida hacia la muerte.
No se sabe cuando nos envolverá como
aire hasta que no salga ningún brote.
Dime Jeannette has aprendido a vivir como
una estrella que da luz más allá de su muerte.
Serán las avenidas de arboledas las que recitaran
los versos que acompañan mis deseos.
¿Qué buscas en los bolsillos?
Has perdido algo o te has desprendido de todo.
Está noche el árbol vuela, vuela sobre el mar.
Mañana será mañana.

La traduccion en bengali:
মৃতকে চিঠি

গাছটা আগের মতোই রিসাইক্লিঙে চলে যায়
অনেকবার ছেড়ে গেছি ওর নগ্ন নির্জন
হাত, আকাশে, হাওয়ায়।
ওর কফিন ফিরে আসে ছোট্ট অঙ্কুরের বেশে
তার দেওয়া প্রতিটা ফুলই নীরবতার অন্তহীন
মুহূর্ত...
চলে যাওয়ার আগে কতবার সে মরার
ভয় পেয়েছে!
এমনই বুঝি মৃতের পথে জীবনের ভ্রমণ!
নিজেও জানে না কখন আমাদেরও মুড়ে ফেলবে
হাওয়ার চাদরে যতক্ষণ না তার ঘুম ভাঙে।
হানেত্তে, তুমি তো শিখেছো যাপন
কিভাবে নক্ষত্র আলো দিয়ে যায় মৃত্যুর ওপার থেকে।
যারা গায় আমার সহচারী শুভেচ্ছাবার্তা
তারা তো একদিন ছায়াভরা গাছের রাজপথ হবেই।
ব্যাগের মধ্যে কি খুঁজছো হানেত্তে ?
তুমি কি কিছু হারিয়েছো নাকি মুক্ত করে দিলে পার্থিব সব...
আজ রাতেই গাছটা পাখা মেলবে, উড়ে যাবে সাগর পেরিয়ে।
আগামীকাল নতুন সূর্যোদয়।

মূল কবিতা : SILENCIO HABITADO

En la habitación pasa un río
puedo escuchar el crujir
de sus cristales.
Por la ventana entran
los pájaros.
Escucho el murmullo de los
árboles, es algo que me es
indescifrable, lo escucho.
En un rincón está Ícaro,
algo incomodo con sus
inmensas alas.
Hay un camino a un costado
de mi habitación, diviso a 
Lilith en busca del hombre
que nunca llegó.
He recibido un regalo, un 
inmenso silencio, lleno de
pequeños silencios.
Lo que tú no sabes...
es que sé leer los silencios
Te han dejado desnudo
Te he colocado en mi velador.

 La traduccion en bengali:
সমাহিত নীরবতা

আমার ঘর বেয়ে বয়ে চলে এক নদী
শুনি পাথরে তার বহমান ছলাৎছল
জানলায় এসে বসে
পাখপাখালি
শুনি পাতার মর্মর...
দুর্বোধ্য শব্দমালা, আমি শুনেই চলি।
এক কোণে উড়ে যায় ইঞ্জিনহীন বিমান
তার সুবিশাল ডানাজোড়া
যেন অবরুদ্ধ
আমার ঘরের পাশেই এক অন্তহীন
পথ যেখানে লিলিথ অপেক্ষায় থাকে তার
যে কোনোদিন আসেনি।
পেয়েছি এক অনন্য উপহার, শাশ্বত নীরবতা,
ছোট ছোট নীরবতার টলটলে দীঘি।
যা তোমারও অজানা...
আমি নীরবতা পাঠ করতে পারি
ওরা চলে গেছে তোমায় শূন্য করে
তোমায় বসাই আমার সাঁঝবাতির পাশে।

No hay comentarios:

Publicar un comentario