jueves, 1 de octubre de 2015

Subir Sarkar





La biografía: El poeta Sr. Subir Sarkar nació el 3 de enero, 1970 en un pueblo de Cooch Bihar, un departamento de Bengala, India, muy cerca de Himalaya. Este poeta y ensayista es profesor de la literatura bengali. En sus poemas y cuentos, siempre vemos las imágenes del norte de Bengala, la música folklórica, los grandes escritores de Folklórico de Bengala y la alegoría de vida de los tribales. Hasta ahora escribió muchos libros, unos de ellos se incluyen: 'Mahut Bondhu Re' ( Oye, Amigo cuidador de elefantes), 'Dhanbari Gaanbari '   ( La casa de arroz La casa de canción ) etc.

El poema original: ডাইরি

প্রচুর গল্পকথা
গোলমরিচ
           কফি
বাকি অংশ চমকপ্রদ
চুল থেকে আলো
              নিভছে

La agenda

Muchos cuentos
La pimienta
    Y el café
El restante está asombroso
La luz del pelo
    se extingue


El poema original: আখ্যান

আত্মহত্যা করতে যাবার মধ্য দিয়ে
আখ্যানটি চূড়ান্ত। চারপাশ থেকে কিসব
                                      দৈবনির্দেশ
জল-হাওয়ার বোঝাপড়া
খাবার নিয়ে আসছে
                  শুয়োরছানা

La narrativa

La narrativa termina por ir a
suicidar. Hay dictado divino desconocido
en cada esquina
El entendimiento entre el agua y el viento
Sigue llevando la comida
                      el cochinillo

El poema original: আখর

জনশূণ্য মাঠ।
আদিগন্ত পোড়া
             রুটি
অদ্ভুত কুয়াশা
আখর পদাবলি
অন্ধকারে বেড়ালের
             চোখ

La historia

El campo sin la gente
El pan quemado flota
en todo el cielo
Hay niebla extranjera
La historia y las letras
Los ojos de gato
en la oscuridad.

El poema original: ছবি

অনেক সাদা কালো ছবি
যেমন চাকা আর
                 পা
আজ তিনি অদ্ভূতরকম
                  শান্ত

La imagen

Tantas imágenes blancas y negras
Como la rueda
         y las piernas
Hoy Él está sorprendentemente
                    sereno.

El poema original: দূরত্ব

ইতিহাস পার হয়ে আসি
লম্বা ধারালো দাঁত
নিরাপত্তা চাইলেই দূরত্ব
                   বাড়ে

La distancia

Ya he superado la Historia
Los  dientes largos y afilados
Cuando pido la seguridad, se aleja
lejano.


Traducido por : Mainak Adak

1 comentario: