sábado, 2 de abril de 2016

Francisco Muñoz Soler

Francisco Muñoz Soler
ফ্রান্সিসকো মুনিয়োস সোলের
País: España     দেশ: এস্পানিয়া



El poema original:

QUÉ FRÁSILES SON NUESTRAS VIDAS

Qué frásiles son nuestras vidas
qué fugaces, qué absurdas,
qué crueles, qué hermosas
        mientras duran.

La traduccion en bengali:

কি ঠুনকো আমাদের জীবন

কি ঠুনকো আমাদের জীবন
কি অস্থির, কি কিম্ভুতকিমাকার
কি নিষ্ঠুর, কি রমণীয়
যতক্ষণ সে চলতে থাকে।

El poema original:

ESPERAMOS

Esperamos lo que nuestro sentido común
no entiende ni acepta.
Rezo a Dios para que mi sentido común
sea un cubo de agua en el océano de la comprensión.

La traduccion en bengali:

আমরা অপেক্ষা করি

আমরা অপেক্ষা করি তার জন্য যা
আমাদের বোধ বোঝে না, গ্রহণও করে না।
ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করি আমার বোধ
সাগরের বোধের এক বালতি জল হয়ে উঠুক।

El poema original:


VIVIR

                 Vivir
es un ejercicio de actitud constante
un dejarse llevar y la vez retener
      las complejas esencias
de nuestras emociones y sentimientos.


La traduccion en bengali:

বাঁচা

বাঁচা
যেন নিয়ত নাটকীয়তার নমুনা
আমাদের আবেগ আর অনুভূতির
জটিল নির্যাসকে
ছেড়ে দেওয়া এবং আঁকড়ে ধরা।

El poema original:

AGARRADA A LA NOCHE
al amor y la amistad,
bebe, charla, baila, besa,
sus ojos chispados
buscan compasión y esperanza,
quiere que nunca acabe
esta noche rodeada
de personas que la aman.

                                                                                   En Tijuana, a Ana en su dolor.
La traduccion en bengali:

রাতের সম্মুখে

ভালোবাসা ও বন্ধুত্বের কাছে
পানরত সে কথা বলে, নাচে, চুমু খায়
দু চোখে তার স্ফুলিঙ্গ
সমবেদনা আর আশা খুঁজে চলে
সে চায় না শেষ হোক
এই রাত এই লোকেদের বৃত্তে
যারা তাকে ভালোবাসে।

                                                                তিখুয়ানা'তে। বেদনাহত আনাকে।
El poema original:

RECORRER MEDIO MUNDO

para inventarme lugares,
recorrer inútilmente
lugares en ninguna parte
para volver conmigo.

                                                                                                En Tijuana

La traduccion en bengali:


সারা পৃথিবীর অর্ধেক ঘুরে

নিজেকে বিভিন্ন জায়গায় আবিষ্কার করব বলে
ঘুরে বেড়াই উদ্দেশ্যহীন
সবখানে
নিজের কাছে ফিরে আসব বলে।
                                                                                   তিখুয়ানা'তে।
El poema original:

NINGÚN LUGAR ES PARA VIVIR

si no esperas
un beso, una caricia,
un gesto de cariño.

                                                                                                                 En Tijuana

La traduccion en bengali:

বেঁচে থাকার কোনো ঘর নেই

যদি অপেক্ষা না করো
একটা চুমুর জন্য, আলিঙ্গনের জন্য,
উষ্ণতার ছোঁয়া।
                                                                                      তিখুয়ানা'তে।
El poema original:

SE ESTÁ DONDE EL DOLOR

nos llega y domina,
sobre ese punto intangible
gravitamos sin remedio
por más que queramos
voltear la Tierra.

                                                                                                                      En Tijuana
La traduccion en bengali:

যন্ত্রণায় আমার গেরস্থালি

সে এসেই কর্তৃত্ব করে আমাদের ওপর,
স্পর্শাতীত মুহূর্ত পর্যন্ত
অনারোগ্যে ন্যুব্জ হয়ে পড়ি
আরো বেশি যেন ডিগবাজি

খেতে চাই মাটির বুকে।

No hay comentarios:

Publicar un comentario