Francisco Muñoz Soler
ফ্রান্সিসকো মুনিয়োস সোলের
País: España দেশ: এস্পানিয়া
El poema original:
QUÉ FRÁSILES SON
NUESTRAS VIDAS
Qué
frásiles son nuestras vidas
qué
fugaces, qué absurdas,
qué
crueles, qué hermosas
mientras
duran.
La traduccion en
bengali:
কি ঠুনকো আমাদের জীবন
কি
ঠুনকো আমাদের জীবন
কি
অস্থির, কি কিম্ভুতকিমাকার
কি
নিষ্ঠুর, কি রমণীয়
যতক্ষণ
সে চলতে থাকে।
El poema original:
ESPERAMOS
Esperamos
lo que nuestro sentido común
no
entiende ni acepta.
Rezo
a Dios para que mi sentido común
sea
un cubo de agua en el océano de la comprensión.
La traduccion en
bengali:
আমরা অপেক্ষা করি
আমরা
অপেক্ষা করি তার জন্য যা
আমাদের
বোধ বোঝে না, গ্রহণও করে না।
ঈশ্বরের
কাছে প্রার্থনা করি আমার বোধ
সাগরের
বোধের এক বালতি জল হয়ে উঠুক।
El poema original:
VIVIR
Vivir
es
un ejercicio de actitud constante
un
dejarse llevar y la vez retener
las complejas esencias
de
nuestras emociones y sentimientos.
La traduccion en
bengali:
বাঁচা
বাঁচা
যেন
নিয়ত নাটকীয়তার নমুনা
আমাদের
আবেগ আর অনুভূতির
জটিল
নির্যাসকে
ছেড়ে
দেওয়া এবং আঁকড়ে ধরা।
El poema original:
AGARRADA
A LA NOCHE
al
amor y la amistad,
bebe,
charla, baila, besa,
sus
ojos chispados
buscan
compasión y esperanza,
quiere
que nunca acabe
esta
noche rodeada
de
personas que la aman.
En Tijuana, a
Ana en su dolor.
La traduccion en
bengali:
রাতের সম্মুখে
ভালোবাসা
ও বন্ধুত্বের কাছে
পানরত
সে কথা বলে, নাচে, চুমু খায়
দু
চোখে তার স্ফুলিঙ্গ
সমবেদনা
আর আশা খুঁজে চলে
সে
চায় না শেষ হোক
এই
রাত এই লোকেদের বৃত্তে
যারা
তাকে ভালোবাসে।
তিখুয়ানা'তে। বেদনাহত আনাকে।
El poema original:
RECORRER MEDIO MUNDO
para
inventarme lugares,
recorrer
inútilmente
lugares
en ninguna parte
para
volver conmigo.
En
Tijuana
La traduccion en
bengali:
সারা পৃথিবীর অর্ধেক ঘুরে
নিজেকে
বিভিন্ন জায়গায় আবিষ্কার করব বলে
ঘুরে
বেড়াই উদ্দেশ্যহীন
সবখানে
নিজের
কাছে ফিরে আসব বলে।
তিখুয়ানা'তে।
El poema original:
NINGÚN LUGAR ES PARA
VIVIR
si
no esperas
un
beso, una caricia,
un
gesto de cariño.
En
Tijuana
La traduccion en
bengali:
বেঁচে থাকার কোনো ঘর নেই
যদি
অপেক্ষা না করো
একটা
চুমুর জন্য, আলিঙ্গনের জন্য,
উষ্ণতার
ছোঁয়া।
তিখুয়ানা'তে।
El poema original:
SE ESTÁ DONDE EL
DOLOR
nos
llega y domina,
sobre
ese punto intangible
gravitamos
sin remedio
por
más que queramos
voltear
la Tierra.
En
Tijuana
La traduccion en
bengali:
যন্ত্রণায় আমার গেরস্থালি
সে
এসেই কর্তৃত্ব করে আমাদের ওপর,
স্পর্শাতীত
মুহূর্ত পর্যন্ত
অনারোগ্যে
ন্যুব্জ হয়ে পড়ি
আরো
বেশি যেন ডিগবাজি
খেতে
চাই মাটির বুকে।
No hay comentarios:
Publicar un comentario