sábado, 2 de abril de 2016

Mirta Felisa Benegas

Poeta: Mirta Felisa Benegas
País: Argentina


কবি: মিরতা ফেলিসা বেনেগাস
দেশ: আর্হেন্তিনা
ভাষা: স্প্যানিশ

Poema Original : HE CONTADO LAS HORAS

He contado las horas
desde que la luna
acunó cómplice en sus rayos
el perfil amoroso de tu abrazo.

He contado las horas
necesito tu voz,
las siento tan vacías
sin la magia tejida de palabras.

He contado las horas,
desde que silencioso
detrás del aroma de un café
tus ojos me besaron.

Cuando el roce de tu piel detenga el tiempo
y tus labios conjuguen un remanso de amor
porque has llegado…
Las horas serán cosas del pasado.

La Traduccion en bengali

আমি অপেক্ষা করেছিলাম

আমি অপেক্ষা করেছিলাম
যখন চাঁদ হামাগুড়ি দিচ্ছিল
তার দোসর চন্দ্রালোকে
তোমার বুকে আশ্রিত প্রেমার্ত রেখাচিত্র।

আমি অপেক্ষা করেছিলাম
তোমার কণ্ঠস্বর শুনব বলে অস্থির হয়ে উঠছিলাম
কথায় বোনা ইন্দ্রজাল ছাড়া
সময়কে কি ভীষণ শূন্য মনে হচ্ছিল।


আমি অপেক্ষা করেছিলাম
যখন কফির ম-ম গন্ধের আড়ালে
নীরব
তোমার চোখ আমাকে স্পর্শ করেছিল।

যখন তোমার স্পর্শ থামিয়ে দিয়েছিল ঘড়ির কাঁটা
আর তোমার ঠোঁট সন্নিবদ্ধ করছিল এক ভালবাসার স্বর্গ
কেন এসেছিলে...
সময় তো অতীত হয়ে যাবেই।

Poema Original : HORIZONTE

Hundes con desenfreno tu paso incierto
en la noche maciza
¡No te dejes atrapar!
Está rondando,
es un fantasma
que quiere obscurecer tu época
y no deja fecundar tu tierra.
¡Transforma este momento!
Tienes un lugar  en la cima.
Se luz, se fortaleza.
¡No te dejes atrapar!
Lucha.
Lucha por la vida.
Los fracasos se esfuman
resiste por dentro.
Marca un camino.
Calza la energía en los pies del futuro
¡No te dejes atrapar!
Mañana…
tus manos limpias
se llenarán de semillas.

La Traduccion en bengali

দিগন্ত                                    

তোমার অনিশ্চিত পদক্ষেপ ডুবে যায় তোমারই জান্তব ছুরিকাঘাতে
গাঢ় আঁধার রাতে
নিজেকে ধরা দিও না !
হাওয়ায় ভেসে আছে সে
ভূতের বেশে
যে অন্ধকারাচ্ছন্ন করে দিতে চায় তোমার সময়কাল
হলকর্ষণও আটকে দেয় তোমার মাটিতে।
বদলে ফেলো এসময়।
পাহাড়ের মাথায় তো তোমার জায়গা আছে ...
আলোকিত, সমৃদ্ধ
নিজেকে ধরা দিও না !
লড়াই জারি রাখো
জীবনযুদ্ধে।
ব্যর্থতা পুড়ে ধোঁয়া হয়ে যায়
সংহত করো নিজেকে।
নিজেই রাস্তা বানিয়ে নাও।
প্রাণোচ্ছলতা পরিয়ে দাও ভবিষ্যতের দু-পায়ে
নিজেকে ধরা দিও না !
আগামীকাল...
তোমার পবিত্র দু-হাত
ভরে যাবে শস্যদানায়।

Poema Original : EL ROSAL

Ese rostro desencajado, triste,
cabellos revueltos,  envejecidos,
sus pies descalzos, fríos, arruinados.
Rosa silvestre que, ¡tan sola existe!

Pero están en el mundo,  envilecidos.
No prioriza la vida simplemente,
sociedad sin lugar para indigentes.
¡Muere rosal  de pétalos perdidos!

Amparados en original riqueza,
caminando en este jardín partido,
le desprecian los pobres de pobreza.

Encontraran la muerte despojados,
no de su dignidad y su nobleza,
ni del olor a rosas… merecido.

La Traduccion en bengali

গোলাপবাগান

অবসাদগ্রস্ত বলিরেখায় কুঞ্চিত সে মুখ,
উসকোখুসকো রুপোলি চুল,
ঠান্ডা, অনাভরণ, অশক্ত তার পা।
এ কেমন যাপন তোমার রোসা সিলভেসস্ত্রে!

যদিও লাঞ্ছিতরাও বেঁচে থাকে পৃথিবীর এক কোণে
জীবনের সব আনন্দঘন মুহূর্ত ছাড়াই
ছাদহীন মানুষের জনপদে
শুকিয়ে যায় হারিয়ে যাওয়া পাপড়ির গোলাপ।

রঙিন ঐশ্বর্যের পাঁচিলঘেরা
বাগানে হেঁটে যায় সে
দারিদ্র্যও মুখ ঘুরিয়ে নেয় অবজ্ঞায়

মৃত্যু তাকে ছিনতাই করে নেয়,
বিবর্ণ পড়ে থাকে তার মর্যাদা, আভিজাত্য

তার গোলাপসম দেহসৌরভও...

1 comentario:

  1. GRACIAS A MI AMIGO TRADUCTOR QUE ENALTECE MIS POEMAS DIFUNDIENDOLES EN TAN PRESTIGIOSO ESPACIO.

    ResponderEliminar