sábado, 18 de junio de 2016
Gladys Cepeda
My interview with the
Argentine poet Gladys Cepeda:
Last Part :
La Entrevista:
We are privileged to have an extensive interview of the
contemporary Argentine poet Gladys Cepeda, editor of numerous literary
magazines like 'LAK-BERNA', 'El Septyimo Cielo En Los Ojos' and poet in
numerous anthologies of poems like 'Poetas de Avellaneda', 'La vuelta al mundo
en un poema' etc.
Mainak: In India except the poems of Borges and
other Argentine writers like Julio Cortázar, Mario Benedetti very small part of
Argentine literature has been translated till today. Tell us how and from where
we can re study and translate the literature of Argentina? Who are the most
important writers (except Borges, Cortázar and Benedetti) we must study and
translate?
Gladys: Regarding Argentine
writers, I want to say that Mario Benedetti is the Uruguayan Argentine writer. Here
we are called River Plates since we have many things in common and many artists
from Uruguay have lived in Argentina and
the Argentines also have a healthy relationship with Uruguay.
See, the list of our writers
is huge because as I told you, Argentina generates many artists besides
literature, painting, music, cinema etc., but we will only
talk about literature.
I think, there are possibly
some translated books in libraries or bookstores, because the key is there
sometimes to reach the authors. You can also find literary journals or
magazines which often manage to disseminate and make all of us ( whether the
published or unpublished authors) well known and thanks to it, there are so
many independent publishers or writers making literary or cultural magazines or blogs, for example, El séptimo cielo en los ojos (my blog) and La
mansión del Doctor CLOCK ( blog of the artist and writer Diego Ollero) we
do these two blogs together, but there are many more examples too where currently
they try to make the platform where information can be exchanged on literature
and the authors of each corner of the world and also many writers in their own
towns organize literary cafes or
literature meetings where many authors are disseminated and sometimes edited or
published through the Internet, so that we have a record, some
institutions are also created and publicized in various editions which achieved
through subsidies edit but generally they contribute money from their own
pocket, and as always the important thing is to be able to translate them to
achieve the cultural exchange and also what happens here--
we fail to meet authors from other continents as we would like not to have
translations in Spanish and would love to read the original text.
Regarding
the list of authors, I think, all of them have something to give us.
It is
extensive but I'll give you some names: Alejandra Pizarnik ,Olga Orozco,
Griselda Gambaro ,Nora Langhe, Silvina Ocampo, Estela Dos Santos, Alfonsina
Storni ,Oliverio Girondo ,Néstor Perlongher, Abelardo Castillo ,Bernardo Kordon
,Leopoldo Marechal , Aldo Pellegrini ,Manuel Mugica Lainez, Juan Jacobo Bajarlia
,Juan L.Ortiz ,Luis Alberto Spinetta, Roberto Arlt, Luis Franco, Joaquín
Giannuzzi, Alfredo Veirave, Alberto
Gerchunoff, Jacobo Fijman, Emeterio Cerro ,Aida Bortnik,Maria Elena Walsh ,
Susana Thénon, Antonio Porchia. Copi,Osterheld,Horacio Quiroga are at the end
of the list unfortunately but I have not even enough space to spread all the
names, what you can do is look inside these authors--- their stories, readings
influences, etc. because through it you can find more information on
many more authors (sometimes in Google there is a lot dissemination of authors
but not sufficient) also ask people in Argentina who can lend a hand and
see how contact with writers and also read new authors who tend to spread their
work much through Internet, it would be very nice to be
able to reach many readers in the world or to exchange with other writers.
Mainak: What are the unique features or elements
showing the uniqueness of Argentina literature in the history of Latin American
literature? The difference between Argentina and its neighboring countries such
as Brazil, Peru, Chile, Colombia, Ecuador, Uruguay in terms of literature and
art.
Gladys: I think there is no
such uniqueness as the Argentine style as I mentioned before about the
occurrence of several phenomena---- topic that we discussed earlier----- but if
I have to first set in contrast to other countries of Latin America and even
Spain the language, we have different dialects which make a very strong
difference in expression, then cosmopolitan Buenos Aires with much influence
from Europe, US, since
we have a large community of European whites immigrants who gave us a very
special form of customs and it shows in the expression of art, urban issues,
with original words And
many themes related to avant-garde movements of the world from the social
,romance , political ,philosophical ,police and policing the psychological
humor ,the fantastic ,science fiction etc. and many more issues then we create some movements such
as the art of Madi and particular invention that have autonomy with respect to
other avant-garde in the world, also in the suburbs people development local
issues, then we have the rest of the provinces where they manifest in different
regions where rural develops with its languages and languages such as Quechua and
Guarani and the rest from other provinces, which have their words, their stories and they are
more closely linked to neighboring countries such as Chile, Paraguay, Bolivia,
Peru even with Brazil despite speaking different languages (Many Argentines is
fascinated by Brazil and others not so much) because many stocks are dark
skinned and are descendants of numerous crossbreeding of indigenous, black and
white races then a lot of these people migrate for social problems to Buenos
Aires and brought their customs and culture others migrated to the capital
carrying their utopias to Patagonia. They created HIPPIES congregations and developed a rather important Bohemian art, With Uruguay we have many
things in common except in some things, but we're pretty twinned beyond some issues we feel
very close in culture.
Mainak: How do you see there the importance of
literary translation? It is a transcreation or the original should be
translated such as environmental sense and linguistic style of the original?
Gladys: The importance of
translation is crucial as it achieves as I said before to know people totally
from its art, culture, since
art unites the people more than other things and sometimes do not know the
language limits-- the example is the beautiful relationship established through
you Mainak thanks to your work of dissemination and translation we can set a
beautiful contact and friendship with many readers of your beautiful country
and also to spread here very good artists of your country, I think, in the
translation we must respect as much as possible, the idea, language, concept
and know times and idioms, since many authors speak of issues which are changed
in different times or out of time or
context, then we can't get the idea, and it is also necessary that the
translator should relate the topic if he's an artist, poet or writer, he will
surely take into account many details that much more unfamiliar technical parts
for translation although he has to perfectly handle the language, since it is not the same like
translating treaty of law or medicine than a story, poem or song lyrics.
Mainak: What kind of promotion and dissemination does
the art get in your country (the commercial circuit)?
Gladys: Regarding the commercial
circuit I will say that there are many spaces as government agencies,
publishers, foundations, associations etc. but not always for everyone, with respect to this many
artists complain, that's
why they try and make their issues or distributing literature or other arts in
their works independently sometimes managing to make pressure to achieve many
objectives, artists' cooperatives or independent book fairs, now they're struggling to
achieve the retirement of artists and writers, for now only they managed a grant for life, also there were municipal
awards which were rather important in life even for the family members but now this with some
problems, it was
also complicated, then there was the issue of how to edit, the publishing houses had a
great deal of importance in the decade of the 60s and early 70s, but due to the
military dictatorship the independent publishers were destroyed, and then the
writers began to make independent publishing houses which can sometimes gain
support or subsidy to finance books and distribution, but it is quite
complicated.
Another
issue is the libraries used to have a criterion of excellence in the pursuit of
authors and dissemination and they knew a lot about it, and they managed to make really major
publishers who publish still unknown authors and managed to spread the material
outside of the country, now it
has been changed with much complication
and the publishers have publishing chains and the foreign press to set aside
the independent publishers and often they do not give much room in the windows
of their business, for
this reason the authors end up selling their books or perhaps from the meetings
of art where they often sell their texts at the presentations of books, a
modality that helps to publish on the Internet which makes it easier to
disseminate the authors and artists, and often it achieves great satisfaction
through direct and easiest way, I know some cases where they have managed to
sell their paintings or books abroad only through Internet or they proposed them interesting projects
from the Internet. A space
that should contribute to spread the authors would be the school or university,
but sometimes they tend to have limitations with authors and times, but there
are teachers who dare to show other authors fortunately and they organize activities or include them in the
readings of the literature class, the newspapers
here also have conflict with education and the government at this time
and they often
disseminate their topics and authors they are interested in, but sometimes for
various reasons they change their idea and often broadcast the authors who are
not the prevailing system of elites that they govern the literary circuit but
it is not easy. Also the literary magazines usually publish papers of many unknown authors and they can do so
because they win competitions of literature or by receiving a subsidy from the
university or many
times they have led to confrontations and they have taken sites of culture of
the government to defend the popular culture, both the
actors and the other arts, in the case of government's institutions they tend to give space to their people by
policy or cronyism or contacts, and sometimes the newspapers or radio channels
give space for ideas, cronyism or because it arouses curiosity or because of pressure from the artists
themselves. It happened to me even, they have made very important notes on my
work in newspapers or tv here because these proposals are very interesting for
them because the texts are rare or original and also because they were for reasons such as education or social
issues and also I could disseminate my word for winning prizes for literature
or contact, but
also I had to spread many things endlessly, banging doors and generating all the
time projects to move forward although sometimes it seems that it doesn't work.
Mainak: How
the radio and television channels play their role in Argentina to meet new
writers and artists and their works?
Gladys: There are cultural
channels and magazines on art and culture but they do not always accommodate
all artists and writers, they are usually more related to personal matters such
as political interests or issues of friendship where these issues weigh more
than the literary value, sometimes (but few) by coincidences or pressures of
the public or the artists themselves generate movements or phenomena managing
to make much noise, this
in the good sense and they ensure that the media are also interested in the originality
or the striking of the proposal, often the blogs published by big publishing houses
have achieved reader's attention but
that is quite atypical, It
also happens that many authors are disseminated outside the country more than
here and perhaps after death they get recognition here. But usually they are
artists or writers who manage to have their media blanks for disseminating
independent literature, and
neither art nor the common people know new authors,
but the same authors are known
through also the orally or to make pressure to reach at times to the public, other medium is music. As I
told you before, it is possible to know them clearly through Internet. Sometimes proposals also come
from official bodies such as cultural industries but it's not easy to get them
to achieve subsidies. Another major topic since subsidies are granted by some
institutions with weight but now they are doing the process complicated.
Mainak: What kind of readers is seen there now for
genres of literature?
Gladys: Readers are varied but
unfortunately it seems that people do not read as before, they prefer visual
topics which are gaining much ground, also it is given a type of reader who follows cultural
trends, buying books by authors imposed by the media or school who does not always use the
best criteria to disseminate authors, although for some time they
are opening to take some new authors and are changing the concept to expand the
list of authors, but well there would be a good space to disseminate certainly
after authors themselves, and the cultured people tend to be the more reading
of all or at least the most interested in the authors. Although the book fair
concur millions of people but they do not come always to search for literature, but largely sometimes they get interest, also the meetings of literature
as a literary coffees achieve that authors can sell their books and recover the
cost of own edition. Also the videos or movies (if readers are interested in
any author) can give an important impulse to generate interest but sometimes many film
distort complexity of the authors but also the films help a little in the
dissemination. And as I told you, the topic of musicians is a good possibility
to have public concerned by the literature since many lyricist of bands are
quite a few readers, and
sometimes children are those who love reading the most and they can be good
readers if they have an adult accompanying them, but could not speak of a set
age.
Mainak: What are the current problems of literature
there?
Gladys: There are still people
who continues to publish on paper by force of much sacrifice, or paying as it
is and if he's a good publisher, getting them to distribute it is rather
difficult because,
as I told you, publishers are increasingly in crisis. Others resorting to imprenteros crooks who are called jaja
publishers they
take money from the writers but they not to disseminate them, they do nothing
even on newspaper but they keep on lying. Other writers themselves prepare
their with more crafts and with a computer and a printer make their own book. Others
try to get an institution to support them as some universities do but it also
occurs very rarely, it is generally for own university. Others try to get by literary
contests or subsidies but the topic is always the distribution and the criteria
to get into all that here we have a problem. And many writers are using
Facebook and blogs as a means of dissemination and some are already using
E-Book but we don't accept this medium yet.
Mainak: How do you see the future of art and
written language?
Gladys: It is a complicated
issue but the features are developed in recent times, everything leads to a path
without return toward a literature that is increasingly linked with technology, more than ideas, although many
authors are taking the stance of a return to the feelings and rescuing an idea
of more emotional literature, and others to a darker literature. The big question is whether to
continue creating the same elements of writing and thinking that many times
we're using symbols to sum up words (seen on Facebook by axis.) As in ancient times they were
used to determine ideas when written language was not known, perhaps to reach a language it
is only a thought think and it is not necessary to write or draw in any way, it
is a subject to discuss new languages new media or perhaps advancing slower
than one might think and we know the changes aren't coming so quickly.
Anyway
it is a topic that we'll learn over time, one thinks some predictions of
science fiction, for example, Fahrenheit where and books were eliminated and at
times and unfortunately it happened and it can happen again which would be
terrible, but it's a possibility, we will finally see how things happening in
the future.
Mainak: What is your view on Indian literature (
what you have read through some translated works) ? And are there some elements
of India or writers of India who inspired you or even inspired in your writing?
Gladys: I do not know widely
the literature of India, things I regret because I love literature and I love
to find new authors, but
what I was reading is very satisfying, I liked, I liked flying, images, deep
texts, personal form of expression which denotes an imaginative and high
quality in their verses and feelings, very lyrical in poetic forms and stories.
I also like to know if there are other genres of literature such as science
fiction, horror or comedy, but it is not easy to find them out as the imported
books are quite expensive, and we are reading what you find on the Internet, but
well, these texts are also very good.
Elvin Munguía
Elvin Munguía
এলভিন মুঙ্গিয়া
País : Honduras
দেশ: ওন্দুরাস
El Poema original:
Cuando en el pecho
el último pálpito se envanezca
como un reloj que no atrasa,
que más bien,
prematuro sin más cuerda
para siempre se para.
Y el pulso,
único pulso,
el último pulso no llegue a las muñecas,
y todos crean, que se retrasa
como averiado auto bus, tardío
desesperante,
abandonado sin más suerte
que la que alberga
la lejanía de una carretera
en cualquier parte.
Cuando el trajín ruidoso,
citadino
urbano,
cosmopolita,
cotidiano de los glóbulos rojos,
entren dromedarios,
pausados
en una especie de silente huelga.
Los glóbulos blancos,
bajen sus armas,
y su silencio parezca, un
“ invadan”
“hagan lo que quieran”
“acaben con esta vida”,
“ataquen”
Cuando la alegría de la muerte me dance en las venas
bajaré los parpados
como quien baja una pesada y metálica cortina
para cubrir los aparadores de una tienda.
Sin cansancio,
sosegado todo,
sin la celebración
y la estridente algarabía del ronquido
me quedaré quieto,
sin expectación,
suicida
libre
eterno,
como dormido
Breya
el último pálpito se envanezca
como un reloj que no atrasa,
que más bien,
prematuro sin más cuerda
para siempre se para.
Y el pulso,
único pulso,
el último pulso no llegue a las muñecas,
y todos crean, que se retrasa
como averiado auto bus, tardío
desesperante,
abandonado sin más suerte
que la que alberga
la lejanía de una carretera
en cualquier parte.
Cuando el trajín ruidoso,
citadino
urbano,
cosmopolita,
cotidiano de los glóbulos rojos,
entren dromedarios,
pausados
en una especie de silente huelga.
Los glóbulos blancos,
bajen sus armas,
y su silencio parezca, un
“ invadan”
“hagan lo que quieran”
“acaben con esta vida”,
“ataquen”
Cuando la alegría de la muerte me dance en las venas
bajaré los parpados
como quien baja una pesada y metálica cortina
para cubrir los aparadores de una tienda.
Sin cansancio,
sosegado todo,
sin la celebración
y la estridente algarabía del ronquido
me quedaré quieto,
sin expectación,
suicida
libre
eterno,
como dormido
Breya
para soñarte.
La traducción al bengali:
বুকের মধ্যে
যখন
অভিমানাহত শেষ স্পন্দন
ধীরে না চলা ঘড়ির মতো,
নিঃসন্দেহে,
চিরদিনের জন্য থেমে যাবে বলে
দড়ি ছাড়া অকালবৃদ্ধ হয়ে পড়ে।
আর নাড়ি
একমাত্র নাড়ি,
শেষ নাড়ি পৌঁছোয় না মণিবন্ধে,
এবং সবাই ভাবে, বিলম্বে আসছে
ক্ষতিগ্রস্ত বাসের মতো, দেরিতে
সবাইকে পাগল করে দিয়ে,
দুর্ভাগা পরিত্যক্ত
আশ্রয় পায়নি
দূরে কোনো রাস্তায়
কোনোখানে।
যখন সশব্দ ব্যস্ততা,
শহুরে
নাগরিক,
বিশ্বনাগরিক,
দৈনিক লোহিতকণিকা
ঢুকে পড়ে ন্যুব্জ হয়ে
ব্যস্ততাহীন
নীরব হরতালের শূন্যতায়।
শ্বেতকণিকারা
নামিয়ে রাখে তাদের অস্ত্রশস্ত্র
তাদের নীরবতা যেন এক
'আক্রমণ'
'যে চায় তাই করে ওরা'
'থামিয়ে দেয় এ জীবন'
'শানায় আক্রমণ'
যখন মৃত্যুর উল্লাস নেচে ওঠে আমার শিরায় শিরায়
নামিয়ে নেবো চোখের পাতা
যেন কেউ নামিয়ে রাখল ভারী ধাতব পর্দা
দোকানের সাইডবোর্ড ঢাকা দেওয়ার জন্য।
ক্লান্তিহীন,
সুস্থির সবাই,
নেই কোনো উদযাপন
আর নাক ডাকার উগ্র কর্কশ আওয়াজ
হয়ে যাব নীরব
কোনো আশা রাখব না,
আত্মঘাতী
মুক্ত
শাশ্বত,
ঘুমন্ত মানবের মতো
রঙীন বসন্তে
তোমায় স্বপ্নে দেখবো বলে।
Me fascinan los líos de sabanas
siempre y cuando sea con vos.
En cambio,
detesto los de faldas
por eso te soy fiel…
Por eso,
también amo,
ese caos,
con que despierta cada mañana
nuestra cama.
La traducción al bengali:
চাদরের বিশৃঙ্খলায়
আমি মুগ্ধ
সবসময়ই যখন তোমার সাথে থাকি।
প্রতুত্ত্যরে,
আমি স্কার্টগুলো সহ্য করতে পারি না
তাই বিশ্বাস রাখি তোমার ওপর...
তাই,
ভালোও তো বাসি,
ঐ বিশৃঙ্খলা,
ওকে নিয়েই জেগে ওঠে প্রতিটা সকাল
আমাদের বিছানা।
Carlos Norberto Carbone
Carlos Norberto Carbone
কার্লোস নোর্বের্তো কার্বোনে
País :
Argentina
দেশ: আর্হেন্তিনা
El Poema original:
SED
Sediento de
infinitos respiro distancias.
No hay agua
aquí.
La sed es
silencio
puro horizonte.
Seca la
lengua de laberintos.
La traducción al bengali:
অপার তৃষ্ণায়
শ্বাস ফেলি থেমে থেমে।
এখানে জল
নেই।
তৃষ্ণা তো
নীরব
বিশুদ্ধ দিগন্ত।
শুকিয়ে
যাচ্ছে গোলকধাঁধার জিভ।
El Poema original:
DESDE EL BALCON
Desde el balcón miro la calle de las putas
escucho a Miles Davis
que desde su trompeta ensaya formulas para burlar
a la muerte.
Y pienso
mucho pienso
en ese rudo caballo que a mis pies
tengo atado.
escucho a Miles Davis
que desde su trompeta ensaya formulas para burlar
a la muerte.
Y pienso
mucho pienso
en ese rudo caballo que a mis pies
tengo atado.
La traducción al bengali:
ব্যালকনি থেকে
ব্যালকনি থেকে চোখ রাখি বেশ্যাদের রাস্তায়
শুনি মিলেস দাভিস
সে তার ট্রাম্পেট দিয়ে মৃত্যুকে প্রতারণা করার
সূত্রাবলীর পরীক্ষা চালিয়ে যায়।
আর ভাবি
আরো বেশি করে ভাবি
এই শক্ত ঘোড়াটার সম্পর্কে যে আমি
দুই পা-ই বাঁধা।
El Poema original:
EL HORIZONTE
Voló
la rama se
mueve aún
solo un
temblor queda del leve
paso de esas
alas
Buscando
un destino.
La traducción al bengali:
দিগন্তরেখা
উড়ছিল
এখনো ঘুরছে
গাছের ডালটা
শুধু একটা
কম্পন শান্ত হয়ে যাচ্ছে
ডানা থেকে
ঘুরি ডানায়
গন্তব্যের
খোঁজে
Arlette Valenotti
Arlette Valenotti
আর্লেত বালেনোত্তি
País : Venezuela
দেশ: ভেনেসুয়েলা
El Poema original:
DISCULPA
Disculpa
la osadía…
si fui
indiscreta, disculpa.
No
fue culpa mía,
pasaba
por tu vida
y vi la
luz de tu corazón encendida.
Entré y
tomé asiento
me creí
en casa
recorrí
cada rincón
descubrí
tus secretos
y me
serví café.
Tu
corazón apretaba
me
sentí protegida.
Luego,
una brisa helada me sacudió.
Corrí a
cerrar las puertas…
apagué
la luz.
No
temas
no
digas nada.
Conozco
la salida.
La Traduccion al bengali:
আমার ধৃষ্টতার
জন্য ক্ষমা কোরো...
যদি হঠকারী
হয়ে থাকি, মাফ কোরো আমায়।
ওতে আমার
কোন দোষ ছিল না,
তোমার জীবনের
পথে হেঁটেছি
দেখেছি তোমার
লুকোনো মনের আলো।
ঘরে ঢুকেই
চেয়ার টেনে বসেছি
ভরসা করেছি
বাড়িটাকে
ঘুরেছি আনাচে-কানাচে
আবিষ্কার
করেছি সব অজানা কথা
আর কফি বানিয়ে
খেলাম।
তোমার বুকের
লাব-ডুব শোনা যাচ্ছিল
মনে হচ্ছিল
আগলে রেখেছো আমায়।
তারপর হিমেল
হাওয়া কাঁপিয়ে দিল আমায়।
ছুটলাম তখনই
দরজা বন্ধ করতে...
আলো নিভিয়ে
ফেললাম।
ভয় পেয়ো
না
বোলো না
কিছু
বেরোবার
পথটা জানি।
El Poema original:
TU CUERPO, MUJER
A Norma:
Gracias por diseñar mi vida
amasándola en bendiciones
Tu
cuerpo, menudo y perfecto
tu
cuerpo, ágil, inquieto
incansable
de amar.
Pariendo
sueños, amasando hijos.
Tu
cuerpo, curvas de toboganes
suben y
bajan meciendo juegos.
Tu cuerpo,
olor a talco,
de
avena recién hervida
gotas
de vida, calman la sed
consuelan
llantos.
Tu
cuerpo de desvelos,
pechos
de cuna…
es
ahora, sin defensa
sin
juicio…
y sin
delito…
tu verdugo
tu celda
tu tortura.
Tu vida
quedó encarcelada
entre
rejas de huesos.
Sumergida
y perdida
en la
mayor soledad
de tu
cuerpo.
Con los
ojos vendados
buscando
salida...
se
escuchan tus gritos mudos
cuando
escapa una lágrima de libertad…
La Traduccion al bengali:
তোমার দেহপল্লব, হে মানবী
নোর্মাকে:
আমার জীবনের নীলনকশা করে দেওয়ার
জন্য
আশীষে ভরিয়ে দেওয়ার জন্য ধন্যবাদ
তোমার দেহপল্লব,
নিখুঁত এবং ছোটখাটো
তোমার দেহপল্লব,
প্রাণবন্ত এবং উতলা
ভালোবাসায়
অক্লান্ত।
স্বপ্ন দেখাতে
দেখাতে, বাচ্চাদের চটকাতে চটকাতে...
তোমার দেহপল্লব,
পিছল বাঁক
ওঠে নামে
দোলনায় খেলতে খেলতে।
তোমার দেহমঞ্জরী,
পাউডারের গন্ধে ম ম
নতুন উৎসাহে
টগবগে,
জীবনের বিন্দু,
তৃষ্ণা নিবারণ করে
স্বস্তি
দেয় ছিঁচকাঁদুনেদের।
নিদ্রাহীন
তোমার দেহপল্লব,
বাচ্চাদের
আগলানো বুক...
এখন রক্ষণোপায়হীন
অবিচারে
ক্লিষ্ট...
নিরোপরাধে...
তোমার ঘাতক
তোমার দেহপল্লব
তোমার যন্ত্রণা।
তোমার জীবন
যেন কারারুদ্ধ
হাড়গোড়ের
পাহাড়ে।
নিমজ্জিতা
এবং নিলীন
তোমার দেহপল্লবের
একান্ত নির্জনবাসে।
যেন চোখ
বেঁধে খুঁজছো
বেরোবার
পথ...
তোমার নীরব
আকুতি শোনা যায়
যখন বেরিয়ে
আসে মুক্তির অশ্রুজল...
El Poema original:
ENTRE SOLEDADES Y AMANECERES
Entre
soledades y amaneceres
hay
largas noches
aferradas
a una luna.
Hay un
te quiero frustrado
durmiendo
en media cama tibia
y un
nombre apretado entre dientes…
Entre
soledades y amaneceres
hay un
cielo consumiendo estrellas
hay
unos pies cansados
de
andar una vida sonámbula…
Entre
soledades y amaneceres
hay una
manta
calentando
una noche fría
y mil
sueños dormidos
en una
almohada mojada…
Entre
soledades y amaneceres
solo
quedan tres cómplices:
una
lágrima mañanera,
un
poema
y las
manos de más soledades
que
invitan a bailar la ronda
de
nuevos amaneceres.
La Traduccion al bengali:
একাকিত্ব ও সূর্যোদয়ের মাঝে
একাকিত্ব
ও সূর্যোদয়ের মাঝে
আছে চাঁদের
গায়ে জড়িয়ে থাকা
সুদীর্ঘ
রাত।
আছে তোমায়
ভালবাসতে চাওয়া এক হতাশ মানব
উষ্ণ বিছানার
মাঝে ঘুমোচ্ছে সে
আর দাঁতের
ফাঁকে আটকে থাকা এক নাম
একাকিত্ব
ও সূর্যোদয়ের মাঝে
আছে নক্ষত্রভোজী
এক আকাশ
কিছু ক্লান্ত
পা
ঘুমের মধ্যে
হেঁটে যাবে ওরা...
একাকিত্ব
ও সূর্যোদয়ের মাঝে
আছে একটা
কম্বল
উষ্ণতা দেয়
ঠান্ডা রাতে
আর সহস্র
ঘুমন্ত স্বপ্ন
ভেজা বালিশে
একাকিত্ব ও সূর্যোদয়ের মাঝে
বসে আছে
তিন সাকরেদ:
সকালের চোখের
জল
একটি কবিতা
আর সবচেয়ে
নিঃসঙ্গ দুটো হাত
যারা আমন্ত্রণ
জানায়
নতুন সূর্যোদয়ে
এক পাক নাচের জন্য।
El Poema original:
DÉJAME CAER
Me lanzaste al cielo como a una moneda.
Me hiciste girar alrededor de tu vida
envolviendo tu atmósfera fría y sarcástica.
Tú, solo observas cuando coincido ante tus ojos,
y me haces un guiño de dulce ilusión.
La Traduccion al bengali:
পড়ে যেতে দাও আমায়
একটা কয়েনের
মতো আমাকে ছুঁড়ে দিয়েছিলে আকাশে
আমাকে ঘুরিয়ে
দিয়েছিলে তোমার জীবনের দিকে
পাঠাচ্ছিলে
আমায় তোমার ঠান্ডা, ব্যঙ্গাত্বক পরিবেশে
তুমি শুধু
দেখছো কখন চোখাচোখি হয়ে যাই তোমার সাথে,
আর আমাকে
রূপান্তর করছো মধুর মরীচিকার আভাসে।
El Poema original:
DE CURSO LEGAL
Perdona…
Ya no tengo más que darte,
a los bolsillos de mi alma
se les asoman sus blancos forros…
Solo me queda un corazón
de curso legal.
La Traduccion al bengali:
আইনত
ক্ষমা কোরো...
তোমাকে দেওয়ার
মতো আর কিছুই নেই,
আমার হৃদয়ের
ঝোলায়
ওর বিবর্ণ
দিগন্তরেখা ওদের চোখে পড়ে না...
আমার কাছে
রয়ে গেছে শুধু এক হৃদয়
আইনত।
El Poema original:
NANAS MUDAS
A los niños de la
guerra
No te
duermas, niño.
Juega
siempre, siempre…
que tu
pelota sea un eterno rebotar…
No
duermas,
la
noche, desvelo hambriento de tus sueños…
alimento de zamuros nocturnos…
rondan amaneceres
acechan
lunas…
Nanas
mudas…
no las escuches.
Nanas
asesinas…
van por ti.
Corre…
Corre y
defiende tu inocencia rota y descalza.
Defiende
tu risa,
escasa
de dientes… libre y pura.
Sálvate
del coco que sí existe y no duerme.
Huye,
niño hermoso…
huye
del ruido de las sombras.
Hijo de
la calle…
Hijo de
la guerra…
Hijo de
nadie…
Tu alma
deambula grandes escenarios,
de
donde brotan gritos eufóricos
que van
a tu acelerado pecho de humo…
No
duermas, niño inocente,
que la
luna no canta nanas…
Sigue
imaginando sueños ajenos que nadie te quitará.
La Traduccion al bengali:
ভাষাহীন ঠাকুমারা
যুদ্ধের সময়ের শিশুদেরকে
ঘুমিয়ে পোড়ো
না বাছা।
খেলো, খেলতে
থাকো সবসময়...
তোমার বলটাই
হয়ে উঠুক তোমার জবাব...
ঘুমিও না।
রাত, তোমার
স্বপ্নের ক্ষুধার্ত অনিদ্রা...
রাতচরা শকুনের
খাবার...
ঘুরে ফিরে
আসে নতুন সকাল
নজর রাখে
চাঁদ...
মূক ঠাকুমারা...
ওদের কথা শুনো না।
ঘাতক ঠাকুমারা...
আসছে তোমার
দিকে।
পালাও...
দৌড়োও আর
বাঁচাও তোমার ভগ্ন অনাবৃত স্বপ্নকে।
বাঁচাও তোমার
অনাবিল হাসিকে,
ঝরে পড়ে
ছোট্ট ছোট্ট দাঁত বেয়ে... মুক্ত ও বিশুদ্ধ।
নিজেকে বাঁচাও
চকলেটের হাত থেকে যে জানান দেয় তার সত্ত্বার এবং ঘুমোয়ও না।
পালাও মিষ্টি
বাছা আমার..
পালাও ছায়ার
কোলাহল থেকে দূরে।
পথের শিশু...
যুদ্ধের
শিশু...
পরিচয়হীন
শিশু...
তোমার মন
ঘুরে ফেরে বড় সব মঞ্চে,
যেখান থেকে
বেরিয়ে আসে আনন্দ-কোলাহল
ওরা এগিয়ে
আসে ধোঁয়ায় ফোলা তোমার বুকের দিকে...
ঘুমিও না,
হে সরল বালক,
চাঁদ তো
গায় না ঠাকুমার গান...
দ্যাখো দূরের
স্বপ্নগুলোকে, কেউ তোমায় ছেড়ে যাবে না।
Suscribirse a:
Entradas (Atom)