sábado, 18 de junio de 2016

Elvin Munguía

Elvin Munguía

এলভিন মুঙ্গিয়া

País : Honduras
দেশ: ওন্দুরাস


El Poema original:

Cuando en el pecho

el último pálpito se envanezca

como un reloj que no atrasa,

que más bien,

prematuro sin más cuerda

para siempre se para.

Y el pulso,

único pulso,

el último pulso no llegue a las muñecas,

y todos crean, que se retrasa

como averiado auto bus, tardío

desesperante,

abandonado sin más suerte

que la que alberga

la lejanía de una carretera

en cualquier parte.

Cuando el trajín ruidoso,

                     citadino

                          urbano,

                                cosmopolita,

cotidiano de los glóbulos rojos,

entren dromedarios,

                    pausados

                          en una especie de silente huelga.

Los glóbulos blancos,

bajen sus armas,

y su silencio parezca, un

“ invadan”

“hagan lo que quieran”

“acaben con esta vida”,

“ataquen”



Cuando la alegría de la muerte me dance en las venas

bajaré los parpados

      como quien baja una pesada y metálica cortina

                           para cubrir los aparadores de una tienda.



Sin cansancio,

sosegado todo,

sin la celebración

y la estridente algarabía del ronquido

me quedaré quieto,

       sin expectación,

                        suicida

                                libre

                                     eterno,

                                           como dormido

                                                            Breya

                                                                 para soñarte.

La traducción al bengali:

বুকের মধ্যে যখন

অভিমানাহত শেষ স্পন্দন
ধীরে না চলা ঘড়ির মতো,
নিঃসন্দেহে,
চিরদিনের জন্য থেমে যাবে বলে
দড়ি ছাড়া অকালবৃদ্ধ হয়ে পড়ে।
আর নাড়ি
একমাত্র  নাড়ি,
শেষ নাড়ি পৌঁছোয় না মণিবন্ধে,
এবং সবাই ভাবে, বিলম্বে আসছে
ক্ষতিগ্রস্ত বাসের মতো, দেরিতে
সবাইকে পাগল করে দিয়ে,
দুর্ভাগা পরিত্যক্ত
আশ্রয় পায়নি
দূরে কোনো রাস্তায়
কোনোখানে।
যখন সশব্দ ব্যস্ততা,
শহুরে
নাগরিক,
বিশ্বনাগরিক,
দৈনিক লোহিতকণিকা
ঢুকে পড়ে ন্যুব্জ হয়ে
ব্যস্ততাহীন
নীরব হরতালের শূন্যতায়।
শ্বেতকণিকারা
নামিয়ে রাখে তাদের অস্ত্রশস্ত্র
তাদের নীরবতা যেন এক
'আক্রমণ'
'যে চায় তাই করে ওরা'
'থামিয়ে দেয় এ জীবন'
'শানায় আক্রমণ'

যখন মৃত্যুর উল্লাস নেচে ওঠে আমার শিরায় শিরায়
নামিয়ে নেবো চোখের পাতা
যেন কেউ নামিয়ে রাখল ভারী ধাতব পর্দা
দোকানের সাইডবোর্ড ঢাকা দেওয়ার জন্য।

ক্লান্তিহীন,
সুস্থির সবাই,
নেই কোনো উদযাপন
আর নাক ডাকার উগ্র কর্কশ আওয়াজ
হয়ে যাব নীরব
কোনো আশা রাখব না,
আত্মঘাতী
মুক্ত
শাশ্বত,
ঘুমন্ত মানবের মতো
রঙীন বসন্তে
তোমায় স্বপ্নে দেখবো বলে।

 El Poema original: 

Me fascinan los líos de sabanas

                       siempre y cuando sea con vos.

En cambio,

 detesto los de faldas

por eso te soy fiel…

Por eso,

también amo,

ese caos,

con que despierta cada mañana

nuestra cama.

La traducción al bengali:

চাদরের বিশৃঙ্খলায় আমি মুগ্ধ

সবসময়ই যখন তোমার সাথে থাকি।
প্রতুত্ত্যরে,
আমি স্কার্টগুলো সহ্য করতে পারি না
তাই বিশ্বাস রাখি তোমার ওপর...
তাই,
ভালোও তো বাসি,
ঐ বিশৃঙ্খলা,
ওকে নিয়েই জেগে ওঠে প্রতিটা সকাল
আমাদের বিছানা।

No hay comentarios:

Publicar un comentario