sábado, 18 de junio de 2016

Arlette Valenotti

 Arlette Valenotti
আর্লেত বালেনোত্তি

País : Venezuela

দেশ: ভেনেসুয়েলা


El Poema original:

DISCULPA
Disculpa la osadía…
si fui indiscreta, disculpa.
No fue culpa mía,      
pasaba por tu vida
y vi la luz de tu corazón encendida.

Entré y tomé asiento
me creí en casa
recorrí cada rincón
descubrí tus secretos
y me serví café.

Tu corazón apretaba
me sentí protegida.

Luego, una brisa helada me sacudió.
Corrí a cerrar las puertas…
apagué la luz.

No temas
no digas nada.
Conozco la salida.

La Traduccion al bengali:

 ক্ষমা কোরো

আমার ধৃষ্টতার জন্য ক্ষমা কোরো...
যদি হঠকারী হয়ে থাকি, মাফ কোরো আমায়।
ওতে আমার কোন দোষ ছিল না,
তোমার জীবনের পথে হেঁটেছি
দেখেছি তোমার লুকোনো মনের আলো।

ঘরে ঢুকেই চেয়ার টেনে বসেছি
ভরসা করেছি বাড়িটাকে
ঘুরেছি আনাচে-কানাচে
আবিষ্কার করেছি সব অজানা কথা
আর কফি বানিয়ে খেলাম।

তোমার বুকের লাব-ডুব শোনা যাচ্ছিল
মনে হচ্ছিল আগলে রেখেছো আমায়।

তারপর হিমেল হাওয়া কাঁপিয়ে দিল আমায়।
ছুটলাম তখনই দরজা বন্ধ করতে...
আলো নিভিয়ে ফেললাম।

ভয় পেয়ো না
বোলো না কিছু
বেরোবার পথটা জানি।

El Poema original:

TU CUERPO, MUJER

A Norma:
Gracias por diseñar mi vida
amasándola en bendiciones


Tu cuerpo, menudo y perfecto
tu cuerpo, ágil, inquieto
incansable de amar.
Pariendo sueños, amasando hijos.

Tu cuerpo, curvas de toboganes
suben y bajan meciendo juegos.

Tu cuerpo, olor a talco,
de avena recién hervida
gotas de vida, calman la sed
consuelan llantos.

Tu cuerpo de  desvelos,
pechos de cuna…
es ahora, sin defensa
sin juicio…
y sin delito…
tu verdugo
tu celda
tu tortura.

Tu vida quedó encarcelada
entre rejas de huesos.

Sumergida y perdida
en la mayor soledad
de tu cuerpo.

Con los ojos vendados
buscando salida...
se escuchan tus gritos mudos
cuando escapa una lágrima de libertad…

La Traduccion al bengali:

তোমার দেহপল্লব, হে মানবী

                    নোর্মাকে:
                    আমার জীবনের নীলনকশা করে দেওয়ার জন্য
                    আশীষে ভরিয়ে দেওয়ার জন্য ধন্যবাদ

তোমার দেহপল্লব, নিখুঁত এবং ছোটখাটো
তোমার দেহপল্লব, প্রাণবন্ত এবং উতলা
ভালোবাসায় অক্লান্ত।
স্বপ্ন দেখাতে দেখাতে, বাচ্চাদের চটকাতে চটকাতে...

তোমার দেহপল্লব, পিছল বাঁক
ওঠে নামে দোলনায় খেলতে খেলতে।

তোমার দেহমঞ্জরী, পাউডারের গন্ধে ম ম
নতুন উৎসাহে টগবগে,
জীবনের বিন্দু, তৃষ্ণা নিবারণ করে
স্বস্তি দেয় ছিঁচকাঁদুনেদের।

নিদ্রাহীন তোমার দেহপল্লব,
বাচ্চাদের আগলানো বুক...
এখন রক্ষণোপায়হীন
অবিচারে ক্লিষ্ট...
নিরোপরাধে...
তোমার ঘাতক
তোমার দেহপল্লব
তোমার যন্ত্রণা।

তোমার জীবন যেন কারারুদ্ধ
হাড়গোড়ের পাহাড়ে।

নিমজ্জিতা এবং নিলীন
তোমার দেহপল্লবের
একান্ত নির্জনবাসে।

যেন চোখ বেঁধে খুঁজছো
বেরোবার পথ...
তোমার নীরব আকুতি শোনা যায়
যখন বেরিয়ে আসে মুক্তির অশ্রুজল...

El Poema original:

ENTRE SOLEDADES Y AMANECERES


Entre soledades y amaneceres
hay largas noches
aferradas a una luna.
Hay un te quiero frustrado
durmiendo en media cama tibia
y un nombre apretado entre dientes…

Entre soledades y amaneceres
hay un cielo consumiendo estrellas
hay unos pies cansados
de andar una vida sonámbula…

Entre soledades y amaneceres
hay una manta
calentando una noche fría
y mil sueños dormidos
en una almohada mojada…

Entre soledades y amaneceres
solo quedan tres cómplices:
una lágrima mañanera,
un poema
y las manos de más soledades
que invitan a bailar la ronda
de nuevos amaneceres.


La Traduccion al bengali:

একাকিত্ব ও সূর্যোদয়ের মাঝে

একাকিত্ব ও সূর্যোদয়ের মাঝে
আছে চাঁদের গায়ে জড়িয়ে থাকা
সুদীর্ঘ রাত।
আছে তোমায় ভালবাসতে চাওয়া এক হতাশ মানব
উষ্ণ বিছানার মাঝে ঘুমোচ্ছে সে
আর দাঁতের ফাঁকে আটকে থাকা এক নাম

একাকিত্ব ও সূর্যোদয়ের মাঝে
আছে নক্ষত্রভোজী এক আকাশ
কিছু ক্লান্ত পা
ঘুমের মধ্যে হেঁটে যাবে ওরা...

একাকিত্ব ও সূর্যোদয়ের মাঝে
আছে একটা কম্বল
উষ্ণতা দেয় ঠান্ডা রাতে
আর সহস্র ঘুমন্ত স্বপ্ন
ভেজা বালিশে

 একাকিত্ব ও সূর্যোদয়ের মাঝে
বসে আছে তিন সাকরেদ:
সকালের চোখের জল
একটি কবিতা
আর সবচেয়ে নিঃসঙ্গ দুটো হাত
যারা আমন্ত্রণ জানায়
নতুন সূর্যোদয়ে এক পাক নাচের জন্য।

El Poema original:

DÉJAME CAER


Me lanzaste al cielo como a una moneda.
Me hiciste girar alrededor de tu vida
envolviendo tu atmósfera fría y sarcástica.
Tú, solo observas cuando coincido ante tus ojos,
y me haces un guiño de dulce ilusión.


La Traduccion al bengali:

পড়ে যেতে দাও আমায়

একটা কয়েনের মতো আমাকে ছুঁড়ে দিয়েছিলে আকাশে
আমাকে ঘুরিয়ে দিয়েছিলে তোমার জীবনের দিকে
পাঠাচ্ছিলে আমায় তোমার ঠান্ডা, ব্যঙ্গাত্বক পরিবেশে
তুমি শুধু দেখছো কখন চোখাচোখি হয়ে যাই তোমার সাথে,
আর আমাকে রূপান্তর করছো মধুর মরীচিকার আভাসে।

El Poema original:

DE CURSO LEGAL

Perdona…
Ya no tengo más que darte,
a los bolsillos de mi alma
se les asoman sus blancos forros…

Solo me queda un corazón
de curso legal.


La Traduccion al bengali:

আইনত

ক্ষমা কোরো...
তোমাকে দেওয়ার মতো আর কিছুই নেই,
আমার হৃদয়ের ঝোলায়
ওর বিবর্ণ দিগন্তরেখা ওদের চোখে পড়ে না...

আমার কাছে রয়ে গেছে শুধু এক হৃদয়
আইনত।

El Poema original:

NANAS MUDAS

A los niños de la guerra


No te duermas, niño.
Juega siempre, siempre…
que tu pelota sea un eterno rebotar…
No duermas,
la noche, desvelo hambriento de tus sueños…
alimento de zamuros nocturnos…
rondan amaneceres
acechan lunas…

Nanas mudas…
           no las escuches.
Nanas asesinas…
           van por ti.

Corre…
Corre y defiende tu inocencia rota y descalza.

Defiende tu risa,
escasa de dientes… libre y pura.
Sálvate del coco que sí existe y no duerme.

Huye, niño hermoso…
huye del ruido de las sombras.

Hijo de la calle…
Hijo de la guerra…
Hijo de nadie…

Tu alma deambula grandes escenarios,
de donde brotan gritos eufóricos
que van a tu acelerado pecho de humo…

No duermas, niño inocente,
que la luna no canta nanas…
Sigue imaginando sueños ajenos que nadie te quitará.

La Traduccion al bengali:

ভাষাহীন ঠাকুমারা

                   যুদ্ধের সময়ের শিশুদেরকে

ঘুমিয়ে পোড়ো না বাছা।
খেলো, খেলতে থাকো সবসময়...
তোমার বলটাই হয়ে উঠুক তোমার জবাব...
ঘুমিও না।
রাত, তোমার স্বপ্নের ক্ষুধার্ত অনিদ্রা...
রাতচরা শকুনের খাবার...
ঘুরে ফিরে আসে নতুন সকাল
নজর রাখে চাঁদ...

মূক ঠাকুমারা...
     ওদের কথা শুনো না।
ঘাতক ঠাকুমারা...
আসছে তোমার দিকে।

পালাও...
দৌড়োও আর বাঁচাও তোমার ভগ্ন অনাবৃত স্বপ্নকে।

বাঁচাও তোমার অনাবিল হাসিকে,
ঝরে পড়ে ছোট্ট ছোট্ট দাঁত বেয়ে... মুক্ত ও বিশুদ্ধ।
নিজেকে বাঁচাও চকলেটের হাত থেকে যে জানান দেয় তার সত্ত্বার এবং ঘুমোয়ও না।

পালাও মিষ্টি বাছা আমার..
পালাও ছায়ার কোলাহল থেকে দূরে।

পথের শিশু...
যুদ্ধের শিশু...
পরিচয়হীন শিশু...

তোমার মন ঘুরে ফেরে বড় সব মঞ্চে,
যেখান থেকে বেরিয়ে আসে আনন্দ-কোলাহল
ওরা এগিয়ে আসে ধোঁয়ায় ফোলা তোমার বুকের দিকে...

ঘুমিও না, হে সরল বালক,
চাঁদ তো গায় না ঠাকুমার গান...
দ্যাখো দূরের স্বপ্নগুলোকে, কেউ তোমায় ছেড়ে যাবে না।

No hay comentarios:

Publicar un comentario