My Interview with Romanian poet Elena Liliana Popescu:
Mainak: You
were born in Turnu Măgurele. Please tell us something about your childhood
memories that might have influenced you afterwards.
Elena: I was born in Turnu Măgurele, but when I was four,
my parents moved to Buzau, where they settled and lived there till 1990, then
they moved to Bucharest where they lived till
the last part of life. I am sure that these first four years of my life left me
some vague memories which had little impression on me. I
think that the years later I spent in Buzau contributed most to my formation (
influence): the years in elementary school when the teacher tried to approach
the first readings, then the years in high school when our teachers introduced
us the basic disciplines, step by step, for the formation of later part of our
culture, and the years in college when
the basic culture of the students in which period we belonged to was formed.
Mainak: Tell us something about your
reading habit in your growing years.
Elena: As I grew up, especially during the college
years, some aspirations began to take
shape to continue studying after finishing college within a university, valuing knowledge which was assimilated step by step
and our preferences to the disciplines which attracted us more.
Mainak: When have you started writing? How
did you come to this world of writing? Any political or social incident or the
stimulation of inner passion ?
Elena: I started writing at the age of 17 years, when
I was a first year student at the Faculty of mathematics in the University of
Bucharest. An inner impulse was unleashed
then, caused by some emotions, feelings and sensations where I lived in
that epoch. Those feelings generated by the sensitivity that I had since my
birth, found an unprecedented way to express themselves through poetry.
Mainak: Many of your poems have an inherent sense of
stability that is almost as serene as immortality. Under the restless international
circumstances, as a poet, where do you find this serenity?
Elena:
This stability, or balance, previously noted, may be related to the study and
my profession, mathematics help to sort thinking power, to improve
concentration and simplicity and sobriety in the expression. But
it may be related to my experience of life where ongoing research effort tries
to understand what I am actually, it has played an increasingly important role. The
constant and fervent search for the true nature beyond the anguish and
suffering which are manifested in the world, you will increase the
strength to fight more and you've addressed that point to support for everything
what we build on this earth.
Mainak: Do you think that
poetry should have a sense of liability to its contemporary or future readers?
Elena: It must show a sense of responsibility in
everything we do. Your experience of life is expressed through poetry writing-
in another way, generated and generator of sensitivity where it rhymes sometimes, but the rhythm is always
present. You are, therefore, responsible for what is written, about all those
who come in contact with what you write, and you are responsible for all the
thoughts, words and actions.
Mainak: You have a vast experience as a
translator also. How has this experience of translating authors/poets enriched
you?
Elena: The translation from one language to your
mother tongue helps to bring the readers in your country of what you think, it is useful to know, helping them
to cross the barrier of not knowing the language (by some of them) in which the
given text is written. For those who know multiple
languages - so many doors open to other
cultures, literature, the experiences of life from other places and times - the acquired experience through translations from one
language to another is richer and it welcomes the readers. The work of the translators is never appreciated
enough, in reality they are who re-create the original work of the author in
another outfit.
Mainak: Irrespective of languages,
please name some of your favorite poets.
Elena: Omar Khayyam, Rumi, Dante Alighieri, Juan de
la Cruz, William Shakespeare, Goethe, Friedrich
von Schiller, Victor Hugo, Edgar Alain Poe, Mikhail
Lermontov, Walt Whitman, Emily
Dickinson, Rabindranath Tagore, Rudyard
Kipling, Rainer Maria Rilke, Rubén Dario etc.
Mainak: Have you ever lived anywhere outside
Romania? If so, did you try to experiment with your poetry at that new
environment or stick to your roots—in terms of using locale words related to
people, culture, landscape etc.?
Elena: For a small period of time I was outside the
country, not more than a few weeks. Sometimes,
I wrote poems inspired by the vivid mood of my staying in that different
environment from my family, sometimes I get inspiration from the picturesque
landscapes or some works of art from these countries.
Mainak: Does music have any role in
your poetry? What kind of music do you like?
Elena: Music plays an important role in my poetry, not
always directly, i.e., harmony in any genre of inspired music , perhaps at a
particular time of life can touch a chord of sensitive soul and create a
conducive environment for poetic inspiration.
Mainak: Do you think it may have grown
difficult for poetry to confine itself within the written form of words to
express the ardor—caused by the growing distress in the human society,
irrespective of borders?
Elena: The poetry was initially expressed orally, to
convey a type of knowledge, teaching, and the rhyme helped it to be memorized
more easily. It was initiatory poetry
through which religious and spiritual texts were transmitted. Gradually poetry
was expressed in various forms, as fixed or free verse,
and several states of mood were sent through poetry
and the poets wrote about fundamental or personal issues. Humanity and every human being passed and undergo
painful experiences which help them to understand more and more the role to be
played by each one to perfect
himself or herself to aid in the
construction of a better world.
Mainak: There have been many experimentations
throughout the world; e.g. visual poetry, video installation of poetry etc. to
strengthen the usability purpose. Have you ever been involved in any such experimentation?
Elena: Poems can be written in fixed forms, classical,
forming verses in order to get the rhyme, rhythm, or they contain a number of
syllables in compliance with more or less rigid rules and techniques, which put
to the test the ability of a person who dares to follow them. Others put the words, the
verses of mold built specifically to suit a certain image, to reveal more some
nuances.
I am not concerned with writing in some way, the
poetry that I receive in a subtle manner and I express it then through words which
can express themselves with or without rhyme, as the poetry wants, rhythm comes by itself, and it is not my intention to
write about a topic or another.
Mainak: Every language has a blind spot—a
distance from another language that makes the work of translating poetry very
challenging. Please share your experience with us.
Elena: The translator's work is heavy, the translator of poetry is very difficult,
because you have to be able to reproduce as faithfully not only ideas, but also
some musicality- when it exists -in the
original poetry, the fact that could come back to re-create it in the new
outfit.
Mainak: Through your writing, do you consciously communicate with your readers?
Or, are you still delving through the eternal quest to find one’s ultimate
journey?
Elena: The dialogue is permanent: when it is written, it implicitly communicates with
the reader, although, paradoxically, any writing is a dialogue with itself at
the same time. Sometimes the dialogue is
created explicitly when readers question about
the poetry that is written, the author tries to answer them.
Mainak: What did you inspire to write
the eternal volume of poems 'DACĂ AI ŞTI' ?
Elena: Many
years ago, my husband, Nicolas Popescu, great mathematician and academic, had
the idea of publishing multilingual volumes of poetry. He had published ,at
that time, some bilingual volumes, and several poems circulated through various
literary magazines in other countries, in many languages
more or less large-circulation, thanks to the translators who believed in this
poetry. Nicholas intuited that this type of simple and direct poetry which
already had some impact on the soul of readers in other countries through
literary magazines would be nice to be published in multilingual volumes.
After
five years of his demise, I published this volume, dedicated to him. The
volume contains 22 short poems in Romanian and they were translated into 28
languages.
Mainak: What kind
of promotion and dissemination does the art get in your country (the commercial
circuit)?
Elena: I
think that there is no major difference between modes of work in the promotion
and distribution of art in Romania, compared to those in other countries.
The
poetry still exists thanks to the poets, they will continue
to write in this world that is suffering. Poetry will continually being
translated through translators, and it will continue to be published thanks to
the editors and those who finance the publication of poetry. The
Internet helps a lot to maintain the alert rhyme of the dialogue between the
editors and the authors, writers, authors
and readers, and even if the physical publication is not easy to achieve, the
virtual publication completes it so that poetry can reach at readers faster
than earlier days.
We are
writing a lot, these writings come to those who wait for them, in one way or
another, these writings will jostle the
time, and the poetry will continue to be deserved to stay.
No hay comentarios:
Publicar un comentario