Gladys Cepeda
País: Argentina
Pays: Argentine
El poema original:
EL POEMA
Es voz de sangre hurgando entre resabios de un sonido
estrecho
grito engendrado por los cuerpos de la sombra
navegación detenida en el tiempo de los relojes vacíos
milagro destronado en el recuerdo de un sentimiento
que no es escarnio
notas blancas de pensamientos vanos
entibiando el crepúsculo que decae en la melancolía de
los vértices
un fragor masca los murallones que se cristalizaban
en el decreto alunar y perpetuo
pestañeo insípido
voz azul de grito clandestino
recto el solapado goce de la inmortalidad
de las manos cayendo sobre el papel
ahí acá allá esta la clave que se abraza a la fuga
y vuela sobre el acantilado
de cualquier pecho
un ojo derecho es espacio de civilización
en el smog de una esquina
un ojo izquierdo es determinación de proceso químico
que se alumbra sobre la frente de aquel sabio poseedor
de voces roncas
llaga demoledora en el pasaje al infierno
ser un testigo que guarda los restos de necesidad para
resolver los mandatos olvidados
anteponer caravanas de papeles frente a los dedos
en la canción que intriga una estrella de recuerdos
oscuros
retazos de giros
vitraux de relatos en el sopor de un continente
pergamino liso en los esqueletos que no hallan sosiego
y echan vuelo para encontrar alguna cosa
La traduccion al francés
Le Poème
C'est la voix du sang fouillant parmi la gifle d’un son
étroit
le cri engendré par les organes de l'ombre
la navigation arrêtée à l'époque des montres vides
le miracle détrôné dans la mémoire d'un sentiment qui
n’est pas mépris
les notes blanches de vaines pensées
en réchauffant le crépuscule tombé dans la mélancolie des
sommets
une chaleur mordille les digues qui se cristallisent
dans le décret aluner et perpétuel
clignotant sans saveur
bleu voix du cri clandestin
droit de la jouissance de chevauchement de l'immortalité
les mains tombant sur le papier
ici là-bas au-delà
de cette clé qui s’accroche à la fuite
et les mouches sur la falaise
n'importe quel poitrine
un œil droit est l’espace de la civilisation
dans le smog d’un coin
un œil gauche est la détermination de procédés chimiques
qui brille sur le visage de ce sage possesseur des voix bourrue
la dévastatrice arrive au passage à l'enfer
être un témoin qui contient les restes de nécessité de
résoudre les mandats
oubliés
mettre les caravanes des papiers devant les doigts
dans
la chanson, qui intrigue une étoile de sombres souvenirs des bouts de
rebondissements
vitraux
d’histoires dans la stupeur d’un continent
rouleau
lisse dans les squelettes qui ne sont pas calmes et qui prennent leur envol
pour trouver quelque chose
El poema original:
POEMA DE LA PARALISIS
arenas movedizas
reloj de agua como lenta prisión de latidos
sobre la pereza del costado fugaz del origen
la soga se ata al cabo de los extremos
un eclipse de gravedad en lenta destrucción
se aparta para no regresar
y mirar las brizas de un fuego inmortal que se aparta
por triunfo mínimo
de la muerte del tedio
La traduccion al francés
POÈME DE PARALYSIE
des
sables mouvants
horloge
de l'eau comme lente prison de pulsation
sur
la paresse du côté éphémère de l’origine
la
corde est attachée après la fin
une
éclipse de gravité dans la destruction lente
départ
pour ne pas retourner
et
pour regarder les brises d'un feu immortel qui part d'au moins la victoire
de
la mort d’ennui
El poema original:
EL CUERPO TIEMBLA
mendigos en la tierra de los astros suspendidos
habitan seres con harapos de pieles curtidas y bocas
desdentadas
un sortilegio mayor al ensamble notorio del ocaso
un parpado que se exilia en el aire desdoblado
por llamaradas de pájaros
indicar la pureza que deja acoplar por la orilla del
temor y la piedad de una pira funeraria
desagravios
nivel de herida que come la carne mas agusanada
por el lente paralelo
trama equis de cualquier puerto de rosa de los vientos
el cuerpo tiembla
la mano sacude los destellos suaves del aire
los ojos se persignan ante el movimiento invisible de
cualquier paso
un pie soslaya los mundos alternos que rozan los
vientres
matar solo matar el tiempo más arcano y silencioso
huir por los huecos y sus propios esqueletos de
ladrillos
como lenta desazón de verdades ocultas
solo desde mi propia respiración oigo el canto de
sirenas que llevan plumas de aves del paraíso
La traduccion al francés
LE CORPS TREMBLE
mendiants
dans le pays des étoiles suspendues
les
êtres vivants en haillons de cuirs
tannés et bouches édentées
un
sort agé à l’ensemble notoire du coucher du
soleil
une
paupière qui est exilé dans l’air de split
par
les fusées d'oiseaux
indiquer
la pureté qui laisse ancrer par du rivage de la peur
et
la piété d'un bûcher funéraire
secours
niveau
de blessure qui mange de la viande plus véreuse
par
la lentille parallèle
intrigue
x de tout port de rose des vents
le
corps tremble
la
main secoue les douces éclats de l’air
les
yeux se croisent avant le mouvement invisible de toute étape
un
pied contourne les mondes alternés qui bordent les ventres
tuer
seulement tuer le temps plus obscur et calme
fuir
par les trous et leurs propres squelettes de briques
comme
la malaise de la lenteur des vérités cachées
seulement
à partir de ma propre respiration, je peux entendre le chant des sirènes qui
portent des plumes d’oiseaux du paradis
El cuerpo tiembla me lleva a un lugar de guerra donde el autor muestra un estado aterido y a la vez esperanzado de un protagonista sobreviviente. Me gusta su poema
ResponderEliminarFelicitaciones para vos Gladys y para Mainak Adak por la traducción realizada. A disfrutar en tan bello idioma de tu poesía.
ResponderEliminarAfectuosamente
Nora
Muchas gracias Mirtha y Nora por sus palabras !un cariño enorme a las dos
ResponderEliminar