viernes, 7 de octubre de 2016

Gladys Cepeda

Gladys Cepeda

País: Argentina
Pays: Argentine



El poema original:

EL POEMA

Es voz de sangre hurgando entre resabios de un sonido estrecho
grito engendrado por los cuerpos de la sombra
navegación detenida en el tiempo de los relojes vacíos
milagro destronado en el recuerdo de un sentimiento que no es escarnio
notas blancas de pensamientos vanos
entibiando el crepúsculo que decae en la melancolía de los vértices
un fragor masca los murallones que se cristalizaban
en el decreto alunar y perpetuo
pestañeo insípido
voz azul de grito clandestino
recto el solapado goce de la inmortalidad
de las manos cayendo sobre el papel
ahí acá allá esta la clave que se abraza a la fuga
y vuela sobre el acantilado
de cualquier pecho
un ojo derecho es espacio de civilización
en el smog de una esquina
un ojo izquierdo es determinación de proceso químico
que se alumbra sobre la frente de aquel sabio poseedor de voces roncas
llaga demoledora en el pasaje al infierno
ser un testigo que guarda los restos de necesidad para resolver los mandatos olvidados
anteponer caravanas de papeles frente a los dedos
en la canción que intriga una estrella de recuerdos oscuros
retazos de giros
vitraux de relatos en el sopor de un continente
pergamino liso en los esqueletos que no hallan sosiego y echan vuelo para encontrar alguna cosa

La traduccion al francés

Le Poème

C'est la voix du sang fouillant parmi la gifle d’un son étroit
le cri engendré par les organes de l'ombre
la navigation arrêtée à l'époque des montres vides
le miracle détrôné dans la mémoire d'un sentiment qui n’est pas mépris
les notes blanches de vaines pensées
en réchauffant le crépuscule tombé dans la mélancolie des sommets
une chaleur mordille les digues qui se cristallisent
dans le décret aluner et perpétuel
clignotant sans saveur
bleu voix du cri clandestin
droit de la jouissance de chevauchement de l'immortalité
les mains tombant sur le papier
ici là-bas  au-delà de cette clé qui s’accroche à la fuite
et les mouches sur la falaise
n'importe quel poitrine
un œil droit est l’espace de la civilisation
dans le smog d’un coin
un œil gauche est la détermination de procédés chimiques
qui brille sur le visage de ce sage possesseur des voix bourrue
la dévastatrice arrive au passage à l'enfer
être un témoin qui contient les restes de nécessité de résoudre les mandats
oubliés
mettre les caravanes des papiers devant les doigts
dans la chanson, qui intrigue une étoile de sombres souvenirs des bouts de rebondissements
vitraux d’histoires dans la stupeur d’un continent
rouleau lisse dans les squelettes qui ne sont pas calmes et qui prennent leur envol pour trouver quelque chose

El poema original:

POEMA DE LA PARALISIS

arenas movedizas
reloj de agua como lenta prisión de latidos
sobre la pereza del costado fugaz del origen
la soga se ata al cabo de los extremos
un eclipse de gravedad en lenta destrucción
se aparta para no regresar
y mirar las brizas de un fuego inmortal que se aparta por triunfo mínimo
de la muerte del tedio

La traduccion al francés

POÈME DE PARALYSIE

des sables mouvants
horloge de l'eau comme lente prison de pulsation
sur la paresse du côté éphémère de l’origine
la corde est attachée après la fin
une éclipse de gravité dans la destruction lente
départ pour ne pas retourner
et pour regarder les brises d'un feu immortel qui part d'au moins la victoire
de la mort d’ennui

El poema original:

EL CUERPO TIEMBLA

mendigos en la tierra de los astros suspendidos
habitan seres con harapos de pieles curtidas y bocas desdentadas
un sortilegio mayor al ensamble notorio del ocaso
un parpado que se exilia en el aire desdoblado
por llamaradas de pájaros
indicar la pureza que deja acoplar por la orilla del temor y la piedad de una pira funeraria
desagravios
nivel de herida que come la carne mas agusanada
por el lente paralelo
trama equis de cualquier puerto de rosa de los vientos
el cuerpo tiembla
la mano sacude los destellos suaves del aire
los ojos se persignan ante el movimiento invisible de cualquier paso
un pie soslaya los mundos alternos que rozan los vientres
matar solo matar el tiempo más arcano y silencioso
huir por los huecos y sus propios esqueletos de ladrillos
como lenta desazón de verdades ocultas
solo desde mi propia respiración oigo el canto de sirenas que llevan plumas de aves del paraíso

La traduccion al francés

LE CORPS TREMBLE

mendiants dans le pays des étoiles suspendues
les êtres vivants en haillons de cuirs  tannés et bouches édentées
un sort agé à l’ensemble notoire du coucher du soleil
une paupière qui est exilé dans l’air de split
par les fusées d'oiseaux
indiquer la pureté qui laisse ancrer par du rivage de la peur
et la piété d'un bûcher funéraire
secours
niveau de blessure qui mange de la viande plus véreuse
par la lentille parallèle
intrigue x de tout port de rose des vents
le corps tremble
la main secoue les douces éclats de l’air
les yeux se croisent avant le mouvement invisible de toute étape
un pied contourne les mondes alternés qui bordent les ventres
tuer seulement tuer le temps plus obscur et calme
fuir par les trous et leurs propres squelettes de briques
comme la malaise de la lenteur des vérités cachées
seulement à partir de ma propre respiration, je peux entendre le chant des sirènes qui portent des plumes d’oiseaux du paradis

3 comentarios:

  1. El cuerpo tiembla me lleva a un lugar de guerra donde el autor muestra un estado aterido y a la vez esperanzado de un protagonista sobreviviente. Me gusta su poema

    ResponderEliminar
  2. Felicitaciones para vos Gladys y para Mainak Adak por la traducción realizada. A disfrutar en tan bello idioma de tu poesía.
    Afectuosamente
    Nora

    ResponderEliminar
  3. Muchas gracias Mirtha y Nora por sus palabras !un cariño enorme a las dos

    ResponderEliminar