viernes, 7 de octubre de 2016

Christian López Talavera

Christian López Talavera

ক্রিশ্চিয়ান লোপেস তালাভেস

País: Ecuador
দেশ: একুয়াদোর



El poema original:

 Sombras de un sollozo


Regreso al eterno silencio:

Aquella infancia enferma de la memoria, como destellos de un blues ausente, vuelve convirtiendo a las palabras en polvo de miseria
Las abandono
Las condeno
Las agoto hasta que la piedra se transforme en resuello: desasosiego del aliento familiar.


No aguas de mar solo canas esparcidas en casas de adobe

La traduccion al bengali:

ছিঁচকাঁদুনের ছায়া

ফিরে আসি শাশ্বত নীরবতার কাছে

স্মৃতির সেই অসুস্থ শৈশব, স্মৃতির ঝলকানি দিয়ে সরে যায় দূরে, ফিরে আসে
দৈন্যতার ধুলোর শব্দে পর্যবসিত হতে হতে
ওদের পরিত্যাগ করি
ওদের ধিক্কার দিই
ওদের পরিশ্রান্ত করে দিই যতক্ষণ না পাথরে আসে প্রাণ: পারিবারিক দুর্দশায় ম্লান

সাগরের জল নয়, কোঠাঘরে শুধু ছড়ানোছেটানো ধূসর চুল

El poema original:

Despierto así en la mañana:

Con un pensamiento color nube  un canto de ave atolondrada    
        desnaciéndose en las sombras del sollozo.

       ¡Qué tierna mirada la tuya que no cabe en el regazo del olvido!

       La mañana es así,

       ausencia por dentro  lluvia fría en sus afueras

      en tus labios el sopor de los niños dormidos dibuja un bosquejo
      de amor.
                                                                                                                                                                                                pero

¿cómo no morder tu mirada/ si en tus ojos mis ojos se yerguen como si fuesen un cadáver?


La palabra se estaciona en la esquina más alegre del olvido
   
                                                                                               A Jorge Dávila V.


La traduccion al bengali:

এভাবেই ঘুম ভাঙে সকালে

মেঘলা ভাবনায় বোধশূন্য এক পাখির গান
গলতে থাকে ছায়ার কান্নায়।

কি দরদভরে তাকিয়েছিলে তুমি! কিন্তু বিস্মৃতির কোলে তা বেমানান

সকাল তো এমনই।

অন্তরে শূন্যতা, বহিরঙ্গে হিমেল বৃষ্টি

তোমার অধরে ঘুমন্ত শিশুর তন্দ্রায় এঁকে যায় ভালবাসার
রেখাচিত্র।
                        কিন্তু
কেন কামড়ে ধরোনি তোমার চোখ /যদি তোমার চোখে আমার দৃষ্টি আটকে যায় সুস্থির
মৃতদেহের মতো?

শব্দটা জায়গা নিয়েছে বিস্মৃতির সুখীতম কোণে
                                                                         পঞ্চম হোর্হে দাভিলা’কে

El poema original:

El ojo del tuerto reproduce un cielo anaranjado.

Sus calles sonríen a medida que el tumulto reconstruye al hombre que soy. /
Ese ojo, acribillado en estrellas desechas,
Observa a un animal reposar su llanto en la música.

[El cielo enfermo atestigua este espantoso instante)

El poema es ese ojo.
Invita a escribirse/

Le traduce en un abrazo transparente

La traduccion al bengali:

এক চোখে সৃষ্টি হয় কমলা আকাশ

তার রাস্তা সকল হাসে কারণ বিক্ষোভে নবজন্ম হয় সেই লোকটার যে আসলে আমি। /
ঐ চোখ, প্রত্যাখ্যাত নক্ষত্রলোকে একাকী হয়ে ভাসে।
লক্ষ্য রাখে, যে পশুটা তার আর্তিকে বদলে দেয় সঙ্গীতে।

(আতুর আকাশ সাক্ষী এই ভয়াবহ মুহূর্তের)

কবিতা আসলে ঐ চোখটা
ওকে লেখার আমন্ত্রণ জানাও/

ওকে অনুবাদ করে এক স্বচ্ছ আলিঙ্গনে

No hay comentarios:

Publicar un comentario