Pablo Poblète
পাবলো পোব্লেতে
Pais: Francia
দেশ: ফ্রান্স
El poema original:
¿QUE SERA DE UDS? (1978, A mis amigos de Buenos Aires)
¿Qué será de Uds.?
Amigos míos
amigos Porteños
amigos Argentinos
Tú Román
¿Donde andarás a esta
hora?
Estarás en tu taller metalúrgico
y entre fierros y motores
escribiendo?
¿Con el aceite negro
de tu poesía acaecida?
¿O estarás en el café
Los Pinos?
Y tú Mónica
Ya estás viajando con
tu filosofía
¿Y las verdades de
esta época sombría?
Y tú Manuel
¿Estás tirado en tu
cama
Pensando en esos
monstruos con neumáticos gigantes
atacándote con
lanza-fuego volcánico?
Y tú Eduardo
¿Ya te fuiste de
viaje?
¿Con tu poesía y
vendiendo pieles de conejo?
¿Ya te fuiste
perfumado con grasa animal de cabras salvajes?
¿en qué pasillos de
la vida te volveré a encontrar?
buscando la guita
para poder poetizar
¿en Avellaneda?
¿Corrientes? ¿en el Paseo Miraflores?
¿o en Santiago de
Chile donde mis amigos Jorge Teiller? o ¿Enrique Lihn?
¿o en casa de mi
amiga adinerada leyéndole tus versos frente al mar?
¿o ya te enterraste
al sur de nuestro sur?
¿perdido entre la
flora y la fauna verde y una cabellera ancestral?
Y tú Leonor
Ya terminaste tus
horas generosas de fichas y papeleos administrativos
¿De la Sociedad
Argentina de Escritores?
¿Ya comenzaste los
talleres “Nuevas Promociones”?
¿Te trajeron el té
que estabas esperando?
y tu Grondona el
actor ya cerraste tu centro cultural?
¿guardaste mis poemas
que abrazaron tu sala con público y nuestra amistad?
y tú Ernesto Sábato
Ángel de pesado caminar
habrás vuelto al café
de la Paz?
después de nuestro té
y mutua reflexión "El escritor es un héroe de la auto-censura?"
Y tú bella anónima
mujer
blanca y suave piel
con quién hice el
amor
de perfume errante
que amé sin amor
y que hoy desde
el otro lado de la Cordillera
recuerdo lejos de
todo olvido
¿entre que brazos
ahora duerme tu femenina ilusión?
Amigos
Amigos míos
Amigos de Buenos
Aires
amigos Argentinos
Si preguntan por mí
Yo estoy aquí
Con las 6h30 de la
tarde Santiaguina
Hora Chilena
Con un acordeón
Un vino
Una penumbra
la sombra de una
metralleta
Y una mujer que ya no
es mi mujer
Todo me vigila
Y yo todo vigilo
¿Qué será de Uds.?
¿Qué será de mí?
hoy
¿Mañana?
entre tanto dolor
siniestro
y nuestros pueblos
vencidos
sin amor
Amigos míos
Amigos de Buenos
Aires
Amigos
Argentinos
La traduccion al
bengali:
তোমাদের কি হবে ? ( ১৯৭৮, বুয়েনোস আইরেসের আমার বন্ধুদের প্রতি)
কি হবে তোমাদের ?
হে বন্ধুসকল
বুয়েনোস আইরেসের বন্ধুসকল
আর্হেন্তিনার বন্ধুসকল
তুমি, রোমান?
কোথায় হাঁটতে যাবে এই সময়?
থাকবে কি তোমার লোহালক্করের কারখানায়,
লোহা ও মোটরের মাঝে
লিখতে ব্যস্ত?
নেমে আসা কবিতার কালো তেল নিয়ে ?
নাকি থাকবে লোস পিনোস কাফেতে ?
আর তোমার মনিকা
ঘুরে বেড়াচ্ছো এখনো তোমার দর্শন নিয়ে
?
আর এই অন্ধকার যুগের প্রমা ?
আর তুমি, মানুয়েল ?
এখনো কি বিছানায় শুয়ে
ভাবছো অগুন্তি সুবিশাল সেই দৈতগুলোর কথা
?
আগ্নেয়গিরির আগুনেতক্ষেপক দিয়ে আক্রমণ
করছে তোমায় ?
আর তুমি, এদুয়ার্দো ?
তুমি কি ভ্রমণে গিয়েছিলে
তোমার কবিতা নিয়ে আর তোমার খোরগোশের চামড়া
বিক্রি ?
বন্য ছাগলের চর্বির গন্ধ মেখে গিয়েছিলে
?
জীবনের কোন্ বারান্দায় তুমি খুঁজতে আসবে
কবিতা হয়ে ওঠার কবচকুন্ডল ?
আভেইয়ানেদায়? কোর্রিয়েন্তেস না মিরাফ্লোরেসের
পথে ?
নাকি চিলের সান্তিয়াগোয় যেখানে বাস আমার
বন্ধু হোর্হে তেইয়ের ও এনরিকে লিনের ?
নাকি আমার কোটিপতি বান্ধবীর বাড়িতে সাগরের
সামনে তাকে শোনাচ্ছো তোমার কবিতা ?
নাকি নিজেকে কবরস্থ করেছো আমাদের দক্ষিণের
দক্ষিণে ?
নাকি হারিয়ে গেছো সবুজ প্রকৃতি, বন্য
জন্তু আর পূর্বপুরুষের চুলের ঝাঁকে ?
আর তুমি, লেওনর ?
অকৃপণ সময় ধরে শেষ করেছো প্রশাসনিক কাগজপত্র
ও ফাইলের কাজ ?
আর্হেন্তিনার লেখক সংঘের কাজ ?
'নবোন্নয়ন' ওয়ার্কশপের কাজ শুরু করেছো
?
ওরা তোমায় চা দিয়ে যেতো যার জন্য তুমি
অপেক্ষা করতে অধীর আগ্রহে ?
আর তোমার প্রিয় অভিনেতা গ্রোন্দোনা কি
ধরেছিল তোমায় সাংস্কৃতিক কেন্দ্রে ?
রেখেছো আমার কবিতাবলী যারা তোমার ঘরকে
বুকে টেনেছিল পাঠক ও আমাদের বন্ধুতায় ?
আর তুমি, ভারিক্কি চালের এর্নেস্তো সাবাতো
আঙ্খেল ?
তুমি কি আসবে লা পাসের কাফেতে
চায়ের আড্ডার পর, সহমত হওয়া 'লেখকই আসলে
আত্ম-সমালোচনার নায়ক?'
আর তোমার নামহীন সুন্দরী প্রেয়সী ?
ফর্সা-মিষ্টি
যাকে ভালোবেসেছো
বন্য সুরভীতে
যাকে ভালোবেসেছো প্রেমহীন
যে এখন কর্দিয়েরার অন্য প্রান্তে বসে
ভুলে যাওয়া সুদূর স্মৃতি রোমন্থন করে
এখন কার বাহুডোরে ঘুমোয় তোমার স্বপ্নের
দয়িতা ?
হে বন্ধুসকল
হে আমার বন্ধুসকল
বুয়েনোস আইরেসের বন্ধুসকল
আর্হেন্তিনার বন্ধুসকল
যদি আমার কথা জানতে চাও
আমি এখানেই আছি
সান্তিয়াগোর সন্ধ্যা সাড়ে ছটায়
চিলের সময় অনুযায়ী
একটা আকোর্ডিয়ন নিয়ে
সঙ্গে সুরা
আর বিষাদ
একটা বন্দুকের ছায়া
আর এক নারী যে আমার কেউ নয়।
সবকিছুই আমায় জরিপ করে
আমিও তাই করি
তোমাদের কি হবে ?
আমারই বা কি হবে ?
আজ
আগামীকাল ?
এত ভয়ানক যন্ত্রণার মধ্যে
আর আমাদের পরাভূত গ্রামসকল
প্রেমহীন
হে আমার বন্ধুসকল
বুয়েনোস আইরেসের বন্ধুসকল
আর্হেন্তিনার বন্ধুসকল
El poema original:
Un Momento de alegría
(Buenos Aires, 1978/Marzo/)
Un momento de alegría
Un momentos todos
juntos
Tener una vez más tu
mano ya muerta
Tener el rasgo
La vida ya perdida
Es aire
Vacio que puebla
dolorosamente su nada
¿Dónde vamos quedando?
¿Dónde vamos dejando
nuestro ruido?
¿Dónde el acto feroz
que estalla rompe y sangra?
¿Dónde el pasar
delgado y su infancia?
¿Dónde el beso
ardiente?
¿Y el agitado
respirar en tu oído?
¿Dónde el ultimo
mirar?
¿El último escrito?
Que vengan tus
queridas manos
Que venga tu tibia
lengua
Y cerrar los ojos
Cerrarlos naciendo
Cerrarlos allí y
olvido
Y olvido
Estoy tarde ahora
Nadie se queda
Todos se van
Se han ido
Nadie al salir miró
su huella
Su permanente herida
Nadie
Solo golpetazo de
puertas
Y huida siempre huida
Es el nombre del
hombre
Visita
Solo visita
La traduccion al
bengali:
আনন্দের মুহূর্ত
( বুয়েনোস আইরেস, ১৯৭৮/ মার্চ)
আনন্দের এক মুহূর্ত
কিছু মুহূর্ত
মৃত তোমার হাতে আরো একবার হাত রাখা
স্পর্শ পাওয়া
জীবন হারিয়েছে যদিও
এতো শুধু শূন্য বাতাস
যে তার চলে যাওয়ার যন্ত্রণা বাড়িয়ে দেয়
কোথায় থাকব আমরা ?
কোথায় রেখে যাব আমাদের কোলাহল ?
কোথায় ভয়াল বিস্ফোরণে হবে ধ্বংসলীলা আর
রক্তপাত ?
কোথায় গলি রাস্তা আর তার শৈশব ?
কোথায় জ্বলন্ত চুম্বন ?
আর তোমার ঘেন্নায় শ্বাস নেয় রাগ ?
কোথায় শেষ দেখা ?
শেষ লেখা ?
তোমার ভালোবাসার হাতসকল ছুঁয়ে যাবে
আসবে তোমার ভাষার উষ্ণতা
আর চোখ বন্ধ করে
বন্ধ করে জন্ম নেবে
ওখানে বন্ধ করে ভুলে যাবে
ভুলে যাবে
দেরি করে ফেলেছি এখন
কেউ নেই
সবাই চলে গেছে
সরে গেছে
বেরিয়ে গেলে কেউ আর পায়ের দিকে তাকায়
না
তাকায় না তার চিরস্থায়ী ক্ষতের দিকে
কেউ না
শুধু দরজায় ধাক্কা দিয়ে যায়
উড়ে যায় সবসময়
এই তার নাম
ভ্রমণ
শুধু ভ্রমণ
UN GRAND MERCI A MANIAK, MARCO-POLO DE LA POÉSIE ! MERCI
ResponderEliminar