Belèn Vecchi
বেলেন বেকচি
País : Argentina
দেশ: আর্হেন্তিনা
El poema original:
TIGRE
“Los discípulos de la luz sólo inventaron tinieblas
apenas opacas”
(Robert Desnos)
Anoche un tigre me
desveló
andaba yo con velas
en la memoria
con una de sus rayas
apagó mi cuerpo
encendió mi olvido
quemó sílabas de la
cortina
al azar
y se marchó
No hay tigre más real
que la noche.
La traduccion al
bengali:
বাঘ
" আলোর অনুগামীরা আমন্ত্রণ জানিয়েছিল
শুধু অস্বচ্ছ অন্ধকারকে"
রবার্ট ডেসনোস
গতরাতে একটা বাঘ আমায় খুঁজে পেয়েছিল
হাঁটছিলাম স্মৃতির মোমবাতি-সরণিতে
ওদের একটায় আলো জ্বালিয়ে
মুছে দিলাম নিজের নশ্বরতা
ও আলো জ্বালালো আমার বিস্মৃতির
পুড়িয়ে দিল পর্দার অক্ষরগুলো
তারপর হঠাৎ
ও হাঁটা দিল
আমার সব ছবি নিয়ে।
রাতের চেয়েও বড় অকাল্পনিক বাঘ নেই।
El poema original:
LOS RINCONES DEL SER
Con una bicicleta de vidrio
el sol pasea
por un cementerio de nubes.
Los árboles parecen
tumbas
en las mañanas que
los muertos
soplan el polen de
los sueños.
La traduccion al
bengali:
অস্তিত্বের বাঁক
কাঁচের সাইকেল নিয়ে
সূর্য চলে যায় মেঘের সমাধি পেরিয়ে।
গাছ যেন কবর
সকালে মৃত মানুষে
ধাক্কা মারে স্বপ্নের পরাগে।
El poema original:
COSAS
El sonido de los
fideos
cayendo
yo conozco el olor
del verano
las cosas sin aviso
la aproximación a la
poesía
la lluvia de flores
los ecos del amor
las tormentas y el
amor.
El sonido del verano
cayendo
el olor de la poesía
la lluvia de fideos
las cosas del amor
son
tormentas y
aproximaciones.
La traduccion al
bengali:
জিনিসপত্র
নুডলস পড়ে যাওয়ার
আওয়াজ
আমি গ্রীষ্মের গন্ধ চিনি
বেওয়ারিস জিনিসপত্র
কবিতার প্রতি দৃষ্টিভঙ্গি
ফুলের বৃষ্টি
ভালোবাসার প্রতিধ্বনি
ঝড় আর ভালোবাসা।
গ্রীষ্মের পতনের
আওয়াজ
কবিতার গন্ধ
নুডলসের বৃষ্টি
ভালোবাসায় সবকিছুই
ঝড় আর অনুমানসাপেক্ষ।
El poema original:
LAS MANOS DE DIOS
Todo barco es
atemporal.
Cuando un dios se
enferma
le crecen monstruos
en las manos
y patea tormentas
hacia los mares
analfabetos.
Ningún barco piensa.
La traduccion al
bengali:
ঈশ্বরের হাত
নৌকাটায় সময় থমকে আছে।
যখন ঈশ্বর অসুস্থ হয়ে পড়েন
দানব জন্ম নেয় তাঁর দু হাতে
পদাঘাত করে ঝড়কে ঠেলে দেয়
অনধীত সমুদ্রের দিকে।
কোনো নৌকাই তা ভাবে না।
El poema original:
VISNÚ
Yo soy el bosque
cada árbol es
sagrado
y todo brilla.
Los pájaros me
vuelan,
la sangre de los
animales
es mi sangre.
Yo soy el bosque...
La traduccion al
bengali:
বিষ্ণু
আমি সেই বনভূমি
যেখানে সব গাছই
পবিত্র
দীপ্ত।
পাখিরা আমার চারপাশে ওড়ে
পশুদের রক্ত
সে তো আমারই রক্ত।
আমি সেই বনভূমি...
El poema original:
POEMA II
“El sombrero de mi madre cubre el mundo”.
("Fotos", de Rodolfo Walsh.)
El miedo en la cama.
Cómo decirte
que el amor es
grande
que el miedo es
grande
y la cama chica
y mi voz no alcanza
para soñar fuerte
con tormentas, con
colores.
Blanco y negro, el
mundo
el miedo y el amor,
el mundo
fuerte como los
sueños
como las tormentas de
colores.
La traduccion al
bengali:
দ্বিতীয় কবিতা
"আমার মায়ের ছায়ায় ঢেকে যায় ধরিত্রী”
-রুদোলফো ওয়ালসের 'ছবি' কবিতা থেকে
বিছানায় আতঙ্ক।
কেমন করে তোমায় বলি
ভালোবাসা মহৎ
ভয় উদার
আর ছোট্ট বিছানা
আমার কন্ঠস্বর পৌঁছোয় না
ঝড় আর রঙে মিলেমিশে একাকার
গভীর স্বপ্নের ঘরে।
সাদা-কালোর এই জগৎ
ভয়-ভালোবাসার এই জগৎ
স্বপ্নের মতোই গভীর
ঝড়ের রঙের মতো।
La poesía con su rasgo más maravilloso: girar por el Cosmos!
ResponderEliminarHermosos los poemas de mi hija amorosa y "natural" surrealista y admirable tu talento para llevar a cabo las traducciones literarias, estimado y admirado amigo Mainak; muchas gracias, felicitaciones para vos y mi bichito de luz Belèn. Los abrazo poemas...
ResponderEliminarJuanca Vecchi