domingo, 9 de abril de 2017

Gladys Cepeda

Gladys Cepeda
গ্লাদিস সেপেদা

País: Argentina
দেশ: আর্হেন্তিনা


El poema original:

AGUA EN ESPEJOS

no envejecen los rostros
                            solo se hilvana
                                         el manto sutil del universo
                                                  para cubrir el desasosiego
                                                          de esta eternidad
                                                               un fruto prohibido
                                                                         y un jardín de edén
                                                                             no nos esperan en ninguna parte

La traduccion al inglés:

WATER IN MIRROR

Faces do not have age
             it waves only through the faces
                    The subtle mantle of the universe
                                               To cover the unrest
                                                            of this eternity
                                                                a forbidden fruit
                                                                   and a garden of Eden
                                                                       They do not wait for us anywhere

El poema original:

UN HOMBRE Y SU SOMBRERO

un hombre con su sombrero
un violín, huellas de su mano
el camino le clava la noche
como una daga sobre su aire vespertino
el eco le mastica la garganta
la mente
la sed
el hambre
ama más al destino que a las mujeres
se sale del pulso de su reloj
estalla y repta
con su pupila suicida

hay música en el deseo
en los bolsillos de sus pantalones
el vacío
gasta la sangre
en la entrepierna
cada página de un libro

no encuentra la llave
ser en fuga
y el barco contiene la botella
con un telegrama de despido
como siempre sucede los jueves

La traduccion al inglés:

A MAN AND HIS HAT

A man with his hat
a violin, fingerprints of his hand
the way he nails the night
like a dagger over his evening air
the echo chews his throat
his mind
his thurst
his hunger
he loves his destiny more than the women
leaving the pulse of his watch
bursts and creeps
with his suicidal pupil

A music is there in his wish
in the pockets of his pants
the vacuum
he spends his blood
in the crotch
on every page of a book

he can't find the key
he runs
and the boat contains the bottle
with a dismissal telegram
as usual it happens on Thursdays

El poema original:

ZAPATOS

por el agujero
de mi zapato izquierdo
veo el mundo
en los grandes secretos
que se inician
la apariencia de los sueños
como muros de mi propia inocencia
contornos de pasiones
en corazones ajenos
y en poemas que mi mano retiene

por el agujero de mi zapato derecho
percibo el futuro
con los ojos semicerrados
el dolor inmortal de todos mis fantasmas
el sabor de un peligro que estalla
entre los huesos
¿Cómo ir con la desnudez
bajo los pies?
y lograr que las pisadas
construyan un horizonte
con arcoíris entre penumbras
de tiempo
y miradas de acordes entre la asfixia del silencio…
pero pasa la humanidad, transita
con sus tobillos crucificados
mientras la lluvia
 lava las huellas del hombre y el olvido

La traduccion al inglés:

SHOES

through the hole
of my left shoe
I see the world
in great secrets
which begin
the appearance of dreams
as the walls of my own innocence
contours of passion
in other people's heart
And in poems my hand holds

through the hole of my right shoe
I perceive the future
with half-closed eyes
the immortal pain of all my ghosts
the taste of a bursting danger
between the bones
how can I go with
bare feet?
and getting the footsteps
build a horizon
with rainbow between the shades
of time
and glances of chords between the suffocation of silence ...
but the humanity is going through, travels
with his crucified ankles
while the rain
wash the traces of man and oblivion

El poema original:

SEMANAS

hoy tengo ojos de viernes
siento un cansancio oscuro, infinito
que me atraviesa  los huesos
un terciopelo gastado
viste latitudes de mi carne
un viento crea mi lengua
y desata notas musicales apañadas por  lunas
que cuelgan de la ventana
siento frío en las venas
nacido de los océanos que solo
conozco por fotografías
luces estallan  en mis manos
fragmentados cristales
perdidos entre hojas gastadas
de libros amarillos
a la distancia se oyen campanas
que matan el día
pero yo solo bebo de la noche
la savia oculta que llevo en los poemas

La traduccion al inglés:

WEEKS

today I have eyes of Friday
I feel a dark, infinite tiredness
that cuts through my bones
a worn velvet
you saw the latitudes of my flesh
a wind creates my language
and it unlashes musical notes arranged by moons
hanging from the window
I feel cold in my veins
born of the oceans whom
I know only by photos
lights explode in my hands
fragmented crystals
lost between worn pages
of yellow books
In the distance the bells are heard
they kill the day
but I drink only at night
the hidden sap that I carry in the poems


El poema original:

VORTICE

la mano
se cubre con un guante
de sal
mas allá
el abismo abre
la causa-efecto del interrogante
la sed despliega
músculos ante signos
tiempo
lenguaje destructor del yo
ausencia
hacia un deseo nombrado
rito del ser

La traduccion al inglés:

VORTEX

the hand
is covered with a glove
of salt
beyond
the abyss opens
the cause-effect of question
the thirst unfolds
muscles before signs
time
my destroyer language
absence
towards a desire named
rite of being

No hay comentarios:

Publicar un comentario