Conchi Sedano
কোনচি সেদানো
País: España
দেশ: স্পেন
El poema original:
…LLUVIA DE SOLEDAD
Pasabas por mi calle desierta,
con ojeras
de lluvia
y sabor a verano.
Frente al mar de tus
ojos me bebí el sonido de las olas
pinté mi propio arco
iris entre nubes de nácar
y acuñé,
para cada huella colgada en el
perchero de mi vida,
un puñado de horas
con flecos de otoño,
la
noche incompleta de un viejo poema
y cuatro palabras
vagando por el vientre vacío de
la madrugada.
Pasabas con tu
mochila de celos
y sabor a verano.
…Dicen que lloran los hombres detrás de los
geranios.
¡Qué frío me produce tu sombra
hecha pedazos!
La traduccion al
bengali:
একাকিত্বের বারিধারা
আমার শূন্য রাস্তা দিয়ে হেঁটে যাচ্ছিলে
তুমি
বৃষ্টির শব্দ শুনতে শুনতে
আর গ্রীষ্মের স্বাদ নিতে নিতে।
তোমার চোখের সাগরে পান করি তরঙ্গের কণ্ঠস্বর
নিজের রামধনু নিজেই আঁকি মুক্তোর মেঘপুঞ্জে
আর নাম লিখে দিই নিজের,
প্রতিটি পদচিহ্নই ঝুলছে আমার জীবনের
আলনায়,
শরতের আঁচলে এক মুঠো সময়,
এক পুরোনো কবিতার অসম্পূর্ণ রাত
এবং চারটি শব্দ
ঘুরে ফেরে ভোরের শূন্য গর্ভে।
হেঁটে যাচ্ছিলে তোমার ঈর্ষার ঝোলা নিয়ে
গ্রীষ্মের স্বাদ নিতে নিতে।
... লোকে বলে, ছেলেরাও কাঁদে খেরানিউম
গাছের আড়ালে।
তোমার ছায়া কি ভীষণ শীতলতা ছড়িয়ে দেয়
আমার অন্তরে!
El poema original:
SÓLO ME LLEVO UN BESO…
me encontrarás desvistiendo la
tierra que fue tuya,
izando al viento las
velas de mis horas
y sin poder evitarlo, de
bruces
sobre textos escritos en la arena.
Me llevo un beso
despintado en los labios,
con sabor
a ceniza y cierto olor a versos.
Son las diez de otro
día.
…No hay lápices para
colorear el alma.
La traduccion al
bengali:
শুধু এক চুমুর পরিধান আমার
যখন এই ফলহীন ডুমুর গাছ শিকড় উপড়ে পড়বে
তুমি দেখবে আমায় পৃথিবীকে নিরাভরণ করতে
যা একদিন তোমারই ছিল,
আমার সময়ের মোমবাতি তুলে ধরি হাওয়ায়
এবং ওকে এড়াতে না পেরে, হঠাৎ করে
বালির ওপর লেখা শব্দাবলী।
ঠোঁট ভরে নিই এক ছোট্ট চুম্বন,
ছাইয়ের স্বাদ আর কবিতার গন্ধে মাতোয়ারা।
সেদিন দশটা বেজেছে তখন
... কোনো পেনসিল নেই হৃদয়কে রঞ্জিত করার।
El poema original:
…ENTRE TUS MANOS FRÍAS
Déjame abrigarme entre la yerba
verde de tus manos frías.
Donde aprenda del dolor y del deseo.
donde te encuentre cada vez que vuelva.
Allí,
donde la luz no rompa mis textos
ni vacíe mis ánforas de gloria.
El mundo no me espera de este viaje.
Pero te viviré yo sola.
Como la rosa que habita sola
en el baúl olvidado de una alcoba.
La traduccion al
bengali:
... তোমার শীতল বাহুডোরে
আমাকে উষ্ণতা দাও তোমার শীতল বাহুডোরের
সবুজ ঘাসে।
যেখানে তুমি শেখো যন্ত্রণা আর অভিলাষ
থেকে
যেখানে নিজেকে খুঁজে পাও প্রতিবার ফিরে
এসে।
সেখানে,
যেখানে আলোয় ভেঙে যাবে না আমার বার্তা
শূন্য হয়ে যাবে না আমার
গর্বের ঘড়া।
কেউ আমার জন্য অপেক্ষা করেনি এই ভ্রমণে।
আমায়
একাই থাকব।
যেমন গোলাপ একাই থাকে
তাকের ওপর বিস্মৃত টবে।
El poema original:
EL ÚLTIMO BESO…
el
último beso,
la primera caricia,
el
último encuentro.
Todo,
como si fuera un
sueño.
¡ Nada es eterno !
ni
el dolor
ni el espacio de tiempo dispuesto para amarnos.
Pero las hojas
secas también tienen su encanto.
La traduccion al
bengali:
শেষ চুম্বন...
কাঁধের ওপর এঁকে দিই:
শেষ চুম্বন,
প্রথম স্পর্শ,
শেষ দেখা।
সবকিছুই,
যেন এক স্বপ্নের মতো ছিল।
কোনো কিছুই শাশ্বত নয়!
এমনকি যন্ত্রণাও
এমনকি সময়ের অবকাশও আমাদের ভালবাসতে উন্মুখ
নয়।
কিন্তু শুকনো পাতারও সৌন্দর্য আছে।
Gracias Mainak Adak por traducir mi obra. Es un honor para mi.
ResponderEliminar