Alfredo Pérez Alencart
আলফ্রেদো পেরেস আলেনকার্ত
España: স্পেন
Poema original:
Oculta tras la niebla
tus palabras
heridas.
Y quita
de su pedestal
esas palabras
que hieren.
Acércate ahora
a la tierra
más iluminada,
al camino
por el que nunca
te has perdido.
La traduccion
en bengali:
কুয়াশার আড়ালে হারিয়ে যায়
তোমার
রক্তাক্ত
শব্দাবলী ।
তাদের গভীর থেকে
আর বেরিয়ে আসে
সেই শব্দাবলী
যারা আঘাত হানে
অভিগমন করো
আরও
আলোকিত
মাটির পানে,
সেই পথে
যে পথে তুমি কখনো
হারিয়ে যাওনি।
Poema original:
LUCIÉRNAGAS
Me acerqué al
encantamiento.
Vi farolas al
crepúsculo,
mecheros encendidos
como fuegos
aleteados.
Dádivas volando,
centellas
delante de mis ojos.
Fue en el tiempo de
la infancia.
Fue cuando se tejen
asombros
a la luz de las
luciérnagas.
La traduccion en bengali:
জোনাকি
জাদুর কাছে
গিয়েছিলাম।
দেখেছি রাস্তার
আলো গোধূলিমাখা,
প্রদীপ্ত
শিখা যেন ডানাওয়ালা
আগুন।
স্ফুলিঙ্গসম,
উড়ন্ত উপহার
আমার দৃষ্টিপথে।
ঘটেছিল আমার
শৈশবে।
ঘটেছিল যখন
আশ্চর্য জাদুর ঢেউ উঠত
জোনাকির
আলোয়।
Poema original:
PRESAGIOS
A lo lejos,
a la altura de las ramas estremecidas
por el vuelo silencioso del colibrí,
ofrecen su buena nueva
los presagios.
Crece algo así
como un humo que el viento
no voltea.
Leo en el gran cielo
un mensaje hecho de miel
y de ceniza.
Enardecidos amaneceres
abren senderos para el retorno
emprendido.
Por mis venas ahora vuela
el colibrí.
La traduccion
en bengali:
পূর্বাভাস
দূরবর্তী,
কম্পমান
ডালপালার উচ্চতায়
হামিংবার্ডের
নিঃশব্দ উড়ানে,
জানায় তার
সু-সংবাদ
পূর্বাভাস।
এভাবেই কিছু
পাক খায়
ধোঁয়ার মতো
যে হাওয়া আর
আছড়ে পড়ে
না।
অনন্ত আকাশে
মধু আর ছাইয়ে
লেখা
বার্তা পড়ি।
সুদৃঢ় সূর্যোদয়
রাস্তা খুলে
দেয় প্রারব্ধ
প্রত্যাবর্তনের
জন্য।
আমার শিরায়-শিরায়
ওড়ে এখন
হামিংবার্ড।
Poema original:
SANTO OFICIO
Con los ojos
del amor
y la voz
purificada por el tiempo.
Así la
entrega de los dones,
el alcance
de la ciudad
que
—como guía—
ofrezco a
los visitantes.
Pero siempre
oculto algún tesoro.
No quiero
que manchen nuestra mesa
al servirse
a manos llenas.
La traduccion
en bengali:
পবিত্র কর্তব্য
ভালবাসাময়
চোখ
আর সময়ের
জন্য পবিত্র কণ্ঠস্বর।
এভাবেই উপহার
বিতরণ,
শহরের মধ্যে
যে
-----
পথপ্রদর্শকের মতো------
দর্শকদের
মধ্যে দান করি।
কিন্তু সবসময়
লুকিয়ে রাখি কিছু সম্পদ
চাই না,
ওরা আমাদের টেবিলে আসুক
দুহাত ভরা
উপহার নিয়ে টেবিল সাফ করতে।
Poema original:
MIENTRAS SE DERRUMBA
WALL STREET
Yo, que no
tuve
ni tengo
acciones de
valor
alguno.
Yo, que sólo
poseo
un coche de
dos puertas
próximo al
desguace,
mas un piso
barato
en las
afueras de mi
ciudad
pequeña,
confieso no
sentir
tribulación
cuando leo
el titular:
“Lunes negro
en la Bolsa
de Nueva
York”.
Y a la
orilla del Tormes
desayuno
tranquilo,
mientras se
derrumba
Wall Street
La traduccion
en bengali:
যখন ওয়াল স্ট্রীট ভেঙে পড়ে
আমার কখনো
ছিল না
আজও নেই
অর্থপ্রাপ্তির
কাজকর্ম
এতটুকুও
আমার ভোগদখলে
শুধু
বাতিলপ্রায়
দুই দরজার
একটা গাড়ী,
আর সস্তার
একটা ফ্ল্যাট
আমার ছোট্ট
শহরের
উপকণ্ঠে
স্বীকার
করি, দিশেহারা
লাগেনি আমার
যখন সংবাদের
শিরোনামে চোখ রাখি:
"নিউ
ইয়র্কের শেয়ারবাজারে
কালো সোমবার"।
আর টর্মসের
পাড়ে বসে
প্রাতঃরাশ
সারি চুপচাপ,
যখন ভেঙে
পড়ে
ওয়াল স্ট্রীট।
Poema original:
HUMILLACIÓN DE LA POBREZA
(Niño de tres años vendiendo chicles)
No decir tu
nombre. Decir tus ojos reflejando fríos
decir tus
manos extendidas; decir que perdiste niñez
porque un
remolino de pobreza te estrelló por calles
donde
escuchas palabras bruscas y palabras huecas.
No decir tu
país o tu ciudad. Decir tu futuro en vilo,
dependiendo
de valentías o vergüenzas devoradoras;
decir que
subsistes en medio de los días quemados
y que no
desfalleces aunque todavía eres vulnerable.
No decir el
color de tu piel. Decir que las hambres
te gritan
desde que naciste; decir que tu foto no sale
en las páginas
sociales; decir que el día te hizo cauto
y que la
noche y sus rapaces están ahí para devorarte.
No decir
discursos políticos o teológicos. Decir que
nadie
remienda tus zapatos; decir que tu desamparo
se debe al
orbe asqueroso de la codicia; decir llanto,
injusticia
procaz, rabia ciega; decir pan mío para ti.
La traduccion
en bengali:
দারিদ্রের অপমান
( তিন বছরের
বাচ্চাছেলে বিক্রি করে আঠা)
তোমার নাম
কথা বলে না। বলে তোমার শীতল চাহনি
বলে তোমার
প্রসারিত দুহাত; তুমি হারিয়েছো শৈশব
কেননা, দারিদ্রের
মোচড় তোমায় ছুঁড়ে ফেলেছে রাস্তায়
যেখানে কর্ণভেদী
ধারালো আর ফাঁপা কথামালা।
বলে না তোমার
দেশ বা শহর। বলে তোমার ভবিষ্যত রহস্যময়,
বিকিয়ে যাওয়া
মাহাত্ম্য বা লজ্জার ওপর নির্ভরশীল
বলে, বেঁচেছিলে
তুমি পুড়ন্ত রাস্তার মাঝেও
আর দুর্বল
হয়ে পড়েছিলে যদিও আজও তুমি অজেয়।
বলে না তোমার
চামড়ার রং। বলে, দুর্ভিক্ষ জন্মাবধি
তোমায় কটূকথা
শোনায়, তোমার ছবি বেরোয় না
সোশাল সাইটে,
দিন তোমাকে সতর্ক করে দেয়
আর রাত্রি
এবং সাঙ্গপাঙ্গরা তোমায় গ্রাস করতে সেখানে ওত পেতে থাকে।
বলে না কোনো
রাজনৈতিক বা আধ্যাত্মিক আলোচনা। বলে,
কেউই তোমার
জুতো সারায় না, তোমার বিসর্জন
হওয়া উচিত
ক্ষুধার বিরক্তিকর চাহনির মতো, বলে কান্না,
দাম্ভিক
অবিচার, অন্ধ রাগ; বলে, তোমার জন্য আমার রুটি।
Poema original:
ORFANDAD
Perder un
padre
es perder un
imán.
Pero tú no
eres
de los que
se repliegan,
aunque te
lancen
látigos
feroces.
Perder un
padre
es nacer dos
veces
saludando
ausencias
con las
manos
escondidas.
Pero tú no
eres
comedor de
tristezas:
maduras
en plena
niñez
y sigues
inocente
en tu edad
madura.
Perder un
padre
es perder
una luz que
no tiene
principio ni
fin.
(a François Silvestre de Alencar)
La traduccion
en bengali:
অনাথ
বাবাকে হারানো
যেন চুম্বক
হারিয়ে ফেলা
কিন্তু তুমি
নও
তাদের একজন
যারা পিছনে হাঁটে
যদিও তোমাকে
ছুড়ে ফেলে
ভয়াল চাবুক।
বাবাকে হারানো
যেন দুবার
পৃথিবীতে আগমন
অভিবাদনরত
অনুপস্থিতি
লুকানো
দুহাত মেলে।
কিন্তু তুমিতো
দুঃখপিয়াসী
নও:
অভিজ্ঞতাঋদ্ধ
পূর্ণ শৈশবেই
সরল নিষ্পাপ
তুমি
পূর্ণবয়সেও।
বাবাকে হারানো
যেন এক আলো
হারানো
যার শুরু
নেই
শেষও নেই।
( ফ্রঁসোয়া
সিলভেসত্র দ্য আলেনকারকে )
Poema original:
VUELTA A CASA
Un perro
olfateó
mi ropa de
forastero
tras largo
viaje.
No es visión
pasada.
Ayer llegué
a la entrada
del pueblo,
pero el
perro
no me deja
pasar,
aunque
le muestre
ternura
o la foto
del abuelo
que era de
aquí.
Hundo las
manos
en esta
tierra
y luego me
embosco
entre las
ramas
del
recuerdo.
La traduccion
en bengali:
বাড়ি ফেরা
একটা কুকুর
শুঁকেছিল
আগন্তুক
আমার পোশাক
দীর্ঘ ভ্রমণের
শেষে।
অতীতে ফিরে
তাকানো নয়।
গতকাল এসেছি
গ্রামের
প্রবেশদ্বারে
কিন্তু কুকুরটা
ছাড়ে না
আমায়।
যদিও
ওকে দেখালাম
আবেগপ্রবণতা
বা এখানকার ঠাকুর্দার
ছবি।
দুহাত ছড়িয়ে
এই মাটিতে
অতর্কিতে
আক্রমণ করল আমায়
অভিবাদনের
শাখাপ্রশাখায়।
No hay comentarios:
Publicar un comentario