Nora Patricia Nardo
নোরা পাত্রিসিয়া নার্দো
Argentina: আর্হেন্তিনা
Poema original: Huellas
Regresar al útero de
la madre
encontrar allí
el abrigo de
nuestros olvidos…
recuerdos que aún no
han sido velados…
Dar forma, ordenar
el caos,
hasta movilizar las
ataduras
y apaciguar este
vacío.
La traduccion en bengali:
পদচিহ্ন
মাতৃগর্ভে
ফিরে যাই
খুঁজে পাই
সে ঘরে
আমাদের ফেলে
যাওয়া কোট...
এখনো অবগুণ্ঠিত
না হওয়া স্মৃতির ঝাঁপি...
জন্ম দেয়,
ঠেলে দেয় কোলাহলের উঠোনে
যতক্ষণ না
বন্ধন সুদৃঢ় হয়
আর তৃপ্ত
হয় শূন্যতা।
Poema
original: Lágrimas
La
inmensidad del mar
se rinde ante
esa sola lágrima
de amor y desborda.
Entre una gota y otra
más allá de tus lagrimas.
El río sigue su cauce
vierte agua bendita.
Respira el
amanecer
acaricia el
sol.
La traduccion en bengali:
অশ্রু
সাগরের অসীমতায়
ভেসে যায়
উচ্ছ্বল ভালবাসার
অশ্রু
দু ফোঁটা
জলের মাঝে
মিশে যায়
তোমার অশ্রু
নদী নিজের
পথই অনুসরণ করে
পবিত্র জলের
ধারায়
হৃদয়ে ভরে
নাও ভোরের ঘ্রাণ
চুম্বন করো
সূর্যকে।
Poema
original: Ternura
A Mateo
Me quedo con tus cielos
y tus
estrellas
con tus preguntas
y tus respuestas
con tu alegría
y tus
juegos
con tu inquietud
y tu sonrisa.
Me quedo con tus caricias
y mis mimos
con tu inocencia
y tus sueños
Me quedo suspendida...
La traduccion en bengali:
মায়া
মাতেওকে
তোর আসমানেই আমার
ঘর
তোর সূর্য-চন্দ্রেও
তোর প্রশ্নবাণ
আর তোরই উত্তরের সাথে
তোর আনন্দ
আর তোর খেলা
নিয়ে
তোর কপালের ভাঁজ
আর তোর হাসি নিয়ে
তোর
অপাপবিদ্ধ মুখ
আর তোর স্বপ্ন নিয়ে
আমি আজও সিদ্ধান্ত নিতে
পারিনি...
* Estos poemas
son de su libro "Relatos de la Piel"- কবিতাগুলি 'দেহকথা' (২০১০) কাব্যগ্রন্থে সংকলিত।
Poema
original: Resbalón
Ella sigue allí
como si nada de lo vivido
hubiese calado su esencia.
Husmean las chusmas
detrás de la puerta.
Ella sigue allí
renuncia a los atardeceres
se acurruca en su memoria
y caen los relatos.
La traduccion en bengali:
পতন
আজও তার
বসবাস সেথায়
যেন আমরা
কখনো থাকিনি সে দেশে
আজও তার
দেহসৌরভ মর্মভেদ করে যায় আমার।
দরজার বাইরে
ওত পেতে থাকে
সারাদিন
আজও তার
বসবাস সেথায়
গোধূলি নামলে
অতীতজীবনকে
ছড়িয়ে দেয় সযত্নে
আর হারিয়ে
যায় গল্পগুচ্ছ।
Poema
original : Esos cuerpos…
El intrépido mar
seduce a la luna.
Las turbadas sombras
contemplan el áurea.
La pasión demorada
avanza ofuscadamente
hacia esos
cuerpos que se aventuran
al delirio.
Un manto diurno
a r r i n c o n a
los delicados
e incandescentes instintos.
La traduccion en bengali:
ঐ দেহাঙ্গনে...
চন্দ্রভ্রষ্ট
হয়
নিলাজ সাগরে
অস্থির ছায়া
সুবর্ণালোকে
নজরদারি চালিয়ে যায়।
বিলম্বিত
ভালবাসা
স্তম্ভিত
হেঁটে যায়
ঐ দেহাঙ্গনে
প্রলয় ঝড়েও
চালিয়ে যায় সে
ভালবাসার
লুকোচুরি খেলা।
অ্যালার্ম
ঘড়িতে
কোণঠাসা
হয়ে যায়
সংবেদনশীল
এবং
ভাস্বর প্রবৃত্তি।
*Estos poemas
son de su libro "Pretextos de la Oscuridad"(2012)- কবিতাগুলি 'অন্ধকারের অজুহাত' (২০১২)কাব্যগ্রন্থে সংকলিত।
Le agradezco Mainak por su valioso trabajo de traducción y difusión a través de este blog. Me ha encantado compartir este número con la poeta Gladys Cepeda y con poetas de otras latitudes.
ResponderEliminarLe agradezco Mainak por su valioso trabajo de traducción y difusión a través de este blog. Me ha encantado compartir este número con la poeta Gladys Cepeda y con poetas de otras latitudes.
ResponderEliminarLe agradezco Mainak por su valioso trabajo de traducción y difusión a través de este blog. Me ha encantado compartir este número con la poeta Gladys Cepeda y con poetas de otras latitudes.
ResponderEliminarHermosa propuesta que reconoce a una bella persona y a una excepcional poetisa!
ResponderEliminarFelicitaciones!