Juan Cameron: হুয়ান কামেরোন
Chile : চিলে
Poema original : Cada vez que regreso a mi país
Cada vez que regreso a mi
país
cada vez que de un corto
viaje regreso a mi país
Los viajeros que regresan
después de un largo viaje
aplauden en la losa
aplauden largamente al
término del vuelo
y en el extenso aplauso
logra posarse el ala
con un graznido sordo como
rumor de plumas
Algunos lloran en silencio
aplastan su nariz así un
niño en la vidriera
y pequeñas figuras agitan
sus brazos a lo lejos
más allá de los ínfimos
vehículos y de las escalerillas
y aplauden y aplauden
hasta tomar los bolsos
y arrastrar las valijas
como un ave enjaulada por los corredores
camino a las aduanas
¿Qué aplauden los
viajeros?
¿Aplauden su
regreso la pericia del vuelo
la imagen de la casa
después de tantos años?
Sepa Dios que aplauden los
viajeros al posarse en la losa
el ala que los guía
mas agitan sus brazos como
una gaviota
sorprendida en el nido en
medio de la noche.
Traduccion en bengali:
যখনই আমি দেশে ফিরি
যখনই আমি দেশে ফিরি
যখনই সংক্ষিপ্ত কোনো ভ্রমণের
শেষে ঘরে ফিরি
দীর্ঘ ভ্রমণের শেষে ফেরে যে
সব ভ্রামনিক
হাত নাড়ে রানওয়েতে
বিমানভ্রমণের শেষে হাত নাড়ায়
অক্লান্ত আতিশয্যে
অন্তহীন হাত নাড়ার পরে ডানা
মেলে ওঠে
পালকে ভাষা গুজবের মতো চাপা
স্বরে চিৎকার করে কেউ
কেউ বা নীরবে চোখের জল ফেলে
তাদের নাকে সওয়ারি হয়ে জানলায়
উঠে বসে অবোধ শিশু
দূরবর্তী মুখগুলো হাত নাড়ায়
আরো দূরে ছোট হতে থাকা গাড়ি
আর রাস্তা
ওরা হাত নাড়িয়েই চলে যতক্ষণ
না ব্যাগ আসে
আর খাঁচায় বন্দী পাখির মতো
সুটকেসটাকে করিডরে টেনেহেঁচড়ে নিয়ে যেতে যেতে
হেঁটে যাই আমি কাস্টমসের দিকে
কি দেখে এই হাত নাড়ায় ক্লান্ত
ভ্রমণিকেরা ?
হাওয়াইজাহাজে তাদের ঘরে ফেরার
জন্যই এই অভ্যস্ত হাত নাড়ানো ?
নাকি অনেককাল পরে গৃহস্থালীর
কোনো বিবর্ণ ছবি ?
ঈশ্বর জানেন কেন ভ্রমণিকেরা
হাত নাড়ে রানওয়েতে
যে ডানা ওদের পথ দেখায়
সেই সিগালের মতো ডানা ঝাপটায়
ওরা
যে মাঝরাতে তার বাসায় চেয়ে
থাকে নির্বাক।
Poema original : Cachorro
Perdonad el pelaje
descastado
este brillo es de tanto
restregarme
de la baba la
rabia la patada
Perdonad el mordisco por
la espalda
es mi ternura
agreste solapada
pero ternura al fin (la
única mía)
En verdad salí cachorro
en la calle me hice perro.
Traduccion en bengali:
কুকুরছানা
বেত্তয়ারিস কোটটাকে তোমরা ক্ষমা কোরো
ওর জেল্লায় আমাকেও কি ভীষণ সাফসুতরো দেখায়
লালাঝরা পাগলটাকে সজোরে লাথাই
ক্ষমা কোরো ওর পিঠে কামড়ে দেওয়ার জন্য
এ তো আমার সীমাহীন রুক্ষ আবেগপ্রবণতা
কিন্তু নিভন্ত ক্রোধ (একান্তই নিজস্ব আমার)
বাড়ি থেকে বেরিয়েছিলাম কুকুরছানার মতো
রাস্তায় হয়ে গেছি দাম্ভিক কুকুর।
Poema original : Alberto Caeiro
He dado mucho y escrito
mucho
a cambio de nada
He levantado el prestigio como
una casa
a aquellos deshabitados de
prestigio
He traducido papeles que
ahora archivan
así una amada olvida las
caricias
Todo lo he dado a cambio
de nada
como si fuese natural no
me reconocieron
Tal vez sea ésta la
misión: dar todo a cambio de nada
no ser reconocido.
Traduccion en bengali:
আলবের্তো কায়েইয়েরো
দান করেছি অগুন্তি, লিখেওছি অনেক
কোনোকিছুর বিনিময়ে নয়,
মর্যাদাকে মহিমান্বিত করেছি একটা বাড়ির মতো
যে চালচুলোহীন মানুষের কাছে মর্যাদার তীর্থস্থান
অনুবাদ করেছি অনেক নথিপত্র যারা এখন আর্কাইভে থাকে
এমনি করেই দয়িতা ভুলে যায় চুম্বন... অধর
যা কিছু দিয়েছি, কোনোকিছুর বিনিময়ে নয়
যেন আমাকে চিনতে না পারা খুবই স্বাভাবিক
হয়তো এটাই ভবিতব্য: কোনোকিছুর বিনিময় ছাড়াই দিয়ে যাও
আর তুমি বিস্মৃত হও।
Poema original : Países
Mi patria es el país
de los hoteles
A veces
el suelo de la murta
y el arándano
en la estación de
mayo
Allí siembran el
sueño las ciudades
ajenas a ese viaje
Mi patria es el país
a donde vuelan
los árboles del cielo
o el mar donde
navegan esas islas flotantes
hacia puertos
hundidos al fondo de la tierra
con restos de
moluscos dormidos en las ramas
Mi patria es el país
de los hoteles
el suelo de la murta
y el arándano
y a veces
buganvilias.
Traduccion en bengali:
দেশ
হোটেলের দেশই আমার মাতৃভূমি
কখনো বা
মেদিকাঠের মেঝে আর মে
মাসের ব্লুবেরি
সেখানে নগরীই স্বপ্নের বীজ বুনে চলে
এই বিদেশভ্রমণে
আমার মাতৃভূমি সেই দেশ যেখানে
আকাশে ডানা মেলে গাছ
বা সেই সাগর যেখানে ভাসমান দ্বীপ সাঁতরে যায়
তার শাখাপ্রশাখায় চিরঘুমে শায়িত শামুকের দেহাবশেষ নিয়ে
সবুজে ছাওয়া নিস্তব্ধ বন্দরের দিকে
হোটেলের দেশই আমার মাতৃভূমি
মেদিকাঠের মেঝে আর ব্লুবেরি
কখনো বা
বেগনভেলিয়া।
No hay comentarios:
Publicar un comentario