domingo, 30 de septiembre de 2018

Arabindo Guha


Arabindo Guha (1929-2018)
অরবিন্দ গুহ (১৯২৯-২০১৮)

País: India
দেশ: ভারত

El poema original:
আঁকাবাঁকা

একজন অন্ধের প্রশ্ন--- তুমি কে? তুমি কে?
নির্ভুল উত্তর একা অন্ধ শুনতে পায়
ছায়ায়-ছায়ায়;
সরু আঁকাবাঁকা রাস্তা, অফুরন্ত বাঁশবন দুদিকে

হাতে লাঠি আছে--- লাঠি তার বিত্ত, সহায়, সম্বল
লোকে কাকে আলো বলে? আলো কেন? এই অন্ধকার
দিয়েছে সুস্বাদু রাস্তা, সুগন্ধি সংসার;
সব তৃষ্ণা মিটিয়েছে চিরকাল অন্ধকার জল

অচেনা আলোর দাম তার কাছে তুচ্ছ কানাকড়ি;
পায়ের তলায়
সরু আঁকাবাঁকা রাস্তা; সময় নিয়মমতো যায়;
নির্ভুল খবর দেয় সময়ের অন্ধকার ঘড়ি

নিজে সে দেখে না কিছু, সে দেখায় নিজস্ব লাঠিকে---
সরু আঁকাবাঁকা রাস্তা, অফুরন্ত বাঁশবন দুদিকে

La traduccion al español:
Zigzag

Un ciego me pregunta--- '¿ Quién eres?'
Puede oír la respuesta correcta
en la sombra;
Hay las calles estrechas en zigzag, rodeadas por
el bosque infinito de bambú.

Tiene un bastón --- es su riqueza, su ayuda, su provisión.
¿Cómo la gente define la luz? ¿Porqué la luz?
Este oscuro le dio la calle saburrosa, la familia fragante;
El agua oscuro ha saciado la sed por épocas.

No tiene ningún valor de luz desconocida a él;
Bajo sus piernas
hay las calles estrechas en zigzag;
la hora va según la regla;
El reloj oscuro del tiempo da las noticias verdaderas.
No ve nada, muestra su propio bastón---
hay las calles estrechas en zigzag, rodeadas por
el bosque infinito de bambú.

El poema original:
অদ্বিতীয়

হাজার কথা বলা হচ্ছে
হাজার স্বরে
বিভোর হয়ে কে ঘুমোচ্ছে
আমার ঘরে

তাকে এবার একটি ছন্দে
জাগিয়ে দিও
এবং বলো মহানন্দে,
'অদ্বিতীয়'

বিভোর হয়ে যে-ঘুমোচ্ছে
তার শিয়রে;
হাজার কথা বলা হচ্ছে
হাজার স্বরে
দেখলে অনেক খন্ড, আস্ত,
সাদা, রঙিন;
জয়ের রাত্রি আর পরাস্ত
অমর্ত্য দিন

সময় ক্রমে বুড়ো হচ্ছে,
সামনে সাঁকো
বিভোর হয়ে কে ঘুমোচ্ছে
দেখতে থাকো

La traduccion al español:
Único

Se hablan mil palabras
por mil voces.
Alguien duerme dejando perplejo
en mi casa.

¡ Hazle levantarse ahora
por un ritmo!
¡ Y di por alegría
'Único'.

Alguien que duerme siendo perplejo
al lado de su cabeza;
Se hablan mil palabras
por mil voces.

Viste mucho en piezas o completo,
sea blanco o sea colorido;
La noche de victoria y el perdido
día celeste.

El tiempo se pone viejo,
hay un puente en frente.
Alguien sigue durmiendo dejando perplejo
Sigue mirándolo.

El poema original:
ঘর

সমস্ত মাঠ ঢেকে আছে নতুন ঘাসে,
আমের ডালে হলুদ পাখি
এক মিনিটের -সুখটুকু কোথায় রাখি
কিংবা -ভার উড়িয়ে দেব কোন বাতাসে

হঠাৎ দেখি ভেসে এল চিকন আলো
ঈষৎ রঙিন, খানিক ভিজে:
'এই যে আমি, এই যে আমি, এই যে আমি...'
বলতে-বলতে ঘর গোছালো, ঘর সাজালো

ভেবেছিলাম বাইরে যাব, বাইরে গিয়ে
ফিরব ঘরে ইচ্ছেমতো
মনে হচ্ছে সেসব ইচ্ছে আপাতত,
ভালোই হবে, নদীর জলে দিই ভাসিয়ে

ঘর ছেড়ে কি বাইরে যাব? ঘরেই থাকি
যত করুণ তত রঙিন
নতুন ঘাসে ঢেকে আছে সমস্ত দিন,
আমের ডালে হলুদ পাখির ডাকাডাকি

La traduccion al español:
Casa

El campo entero está cubierto en las yerbas,
Se ve un pájaro amarillo en la rama del mango.
¡ Adonde guardo esta felicidad de un minuto!
¡ O adonde haré este estrés volando!

De repente vi que venía la luz brillante
poca colorida, poca mojada;
'estoy aquí'-----
diciéndolo arregló y decoró la casa.

Pensaba irme fuera y
volver como deseo.
Me parece que voy a flotar
esos deseos en el río.

¿ Me iré dejando la casa? Deseo quedarme aquí.
Tanto más triste tanto más colorida
La jornada está cubierta en nuevas
El pájaro amarillo canta de la rama del mango.

El poema original:
বিচ্ছেদ

কিশোরকালের সন্ধ্যা; টিলার সূর্যাস্ত মনে পড়ে;
ছেঁড়া গেঞ্জি, হাফপ্যান্টে ওতপ্রোত কিশোর আহ্লাদ
এখন আসে না আর সেই দৃশ্যে কিংবা দৃশ্যান্তরে;
সব দৃশ্য নিয়ে আসে বিচ্ছেদের গন্ধ, বর্ণ, স্বাদ

La traduccion al español:
Alejamiento

El crepúsculo de adolescencia; recuerdo la puesta del sol en las colinas;
la camiseta rasgada y el pantalón corto llenaron la alegría de adolescente.
No viene ninguna de esas vistas;
Todas las vistas llevan el olor, el color y el sabor de alejamiento.

No hay comentarios:

Publicar un comentario