Jibanananda Das (1899-1954)
জীবনানন্দ দাশ (১৮৯৯-১৯৫৪)
País: India
দেশ: ভারত
El poema original:
বেড়াল
সারাদিন একটা বেড়ালের সঙ্গে ঘুরে ফিরে কেবলই আমার দেখা হয়:
গাছের ছায়ায়, রোদের ভিতরে, বাদামী পাতার ভিড়ে;
কোথাও কয়েক টুকরো মাছের কাঁটার সফলতার পর
তারপর শাদা মাটির কঙ্কালের ভিতর
নিজের হৃদয়কে নিয়ে মৌমাছির মতো নিমগ্ন হয়ে আছে দেখি;
কিন্তু তবুও তারপর কৃষ্ণচূড়ার গায়ে নখ আঁচড়াচ্ছে,
সারাদিন সূর্যের পিছনে পিছনে চলছে সে।
একবার তাকে দেখা যায়,
একবার হারিয়ে যায় কোথায়।
হেমন্তের সন্ধ্যায় জাফরান-রঙের সূর্যের নরম শরীরে
শাদা থাবা বুলিয়ে বুলিয়ে খেলা করতে দেখলাম তাঁকে;
তারপর অন্ধকারকে ছোট ছোট বলের মতো থাবা দিয়ে লুফে আনল সে,
সমস্ত পৃথিবীর ভিতর ছড়িয়ে দিল।
La traduccion al español:
El gato
Toda
la jornada me encuentro con un gato:
en
la sombra del árbol, en el sol, sobre las hojas marrones;
a
veces después del éxito de comer unos huesos del pescado
pues,
en la calavera de suelo blanco
Veo
que se absorbe con su corazón como una abeja;
Aun
rasguña el árbol de flor, sigue el sol toda la jornada.
Se
ve a veces,
Se
pierde de nuevo.
Por
la tarde del otoño, lo veo jugar tocando el suave cuerpo
del
sol amarillo por su pata blanca;
Pues
coge el oscuro por su pata como las pequeñas pelotas,
espacie
en toda parte del mundo.
El poema original:
কমলালেবু
একবার যখন দেহ থেকে বার হয়ে যাব
আবার কি ফিরে আসব না আমি পৃথিবীতে ?
আবার যেন ফিরে আসি
কোনো এক শীতের রাতে
একটা হিম কমলালেবুর করুণ মাংস নিয়ে
কোনো এক পরিচিত মুমূর্ষুর বিছানার কিনারে।
La traduccion al español:
La naranja
Cuando
saldré de mi cuerpo
¿ No
volveré al mundo de nuevo?
Quiero
volver aquí de nuevo
en
una noche de invierno
con
la carne triste de una naranja fría
al
lado de la cama de un amigo moribundo.
El poema original:
হাজার বছর শুধু খেলা করে
হাজার বছর শুধু খেলা করে অন্ধকারে জোনাকির মতো:
চারিদিকে চিরদিন রাত্রির নিধান;
বালির উপরে জ্যোৎস্না----- দেবদারু ছায়া ইতস্তত
বিচূর্ণ থামের মতো: দ্বারকার ; ----- দাঁড়ায়ে রয়েছে মৃত, ম্লান।
শরীরে ঘুমের ঘ্রাণ আমাদের---ঘুচে গেছে জীবনের সব লেনদেন;
'মনে আছে?' সুধাল সে---শুধালাম আমি শুধু 'বনলতা সেন?'
La traduccion al español:
Mil Años Juegan Solo
Mil
años siguen jugando, solo en oscuro como una luciérnaga:
En
toda parte se ve la morada de noche para siempre;
la
luz lunática sobre la arena----la sombra de arboles se ve aquí y allí como
los pilares rotos: de Dwarka;---- se quedan muertos, nublados.
Se
queda sólo la fragancia de sueño nuestro--- se terminó la necesitad de
la vida;
¿lo
recuerdas? me preguntó---- le pregunté sólo 'Banalata Sen?'
El poema original:
আমি যদি হতাম
আমি যদি হতাম বনহংস,
বনহংসী হতে যদি তুমি:
কোনো এক দিগন্তের জলসিড়ি নদীর ধারে
ধানক্ষেতের কাছে
ছিপছিপে শরের ভিতর
এক নিরালা নীড়ে;
তাহলে আজ এই ফাল্গুনের রাতে
ঝাউয়ের শাখার পেছনে চাঁদ উঠতে দেখে
আমরা নিম্নভূমির জলের গন্ধ ছেড়ে
আকাশের রূপালী শস্যের ভিতর গা ভাসিয়ে দিতাম-------
তোমার পাখনায় আমার পালক, আমার পাখনায় তোমার রক্তের স্পন্দন---
নীল আকাশে খই ক্ষেতের সোনালি ফুলের মতো অজস্র তারা,
শিরীষ বনের সবুজ রোমশ নীড়ে
সোনার ডিমের মতো
ফাল্গুনের চাঁদ।
হয়তো গুলির শব্দ:
আমাদের তির্যক গতিস্রোত,
আমাদের পাখায় পিস্টনের উল্লাস,
আমাদের কণ্ঠে উত্তর হাওয়ার গান!
হয়তো গুলির শব্দ আবার:
আমাদের স্তব্ধতা,
আমাদের শান্তি।
আজকের জীবনের এই টুকরো টুকরো মৃত্যু আর থাকত না;
থাকত না আজকের জীবনের টুকরো টুকরো সাধের ব্যর্থতা ও অন্ধকার
আমি যদি হতাম বনহংস,
বনহংসী হতে যদি তুমি:
কোনো এক দিগন্তের জলসিড়ি নদীর ধারে
ধানক্ষেতের কাছে।
La traduccion al español:
Si yo estuviera
Si
yo estuviera pato salvaje,
Si
estuvieras pata salvaje:
al
lado del río del horizonte
cerca
del campo
dentro
de una caña delgada
en
un nido silencioso;
Pues
en esta noche de primavera
después
de ver la luna detrás de las ramas de un árbol
Volaríamos
en la cosecha plateada del cielo
dejando
la fragancia del agua de tierra----
En
tu ala se queda mi pluma, en mi ala se queda el pulso de tu sangre---
Hay
numerosas estrellas como las flores doradas del campo en el
cielo
azul,
En
el nido verdísimo del bosque
viene
la luna de primavera
como
el huevo de oro.
Quizás
se oye un sonido de bala:
nuestra
vola tortuosa,
La
alegría de pistón en nuestras alas,
En
canto del viento del norte en nuestra voz!
Quizás
se oye el sonido de bala de nuevo:
nuestra
parada,
nuestra
tranquilidad.
No
se quedarían estos muertos de la vida cotidiana;
No
se quedarían el fracaso y el oscuro de la vida cotidiana;
Si
yo estuviera pato salvaje,
Si
estuvieras pata salvaje:
al
lado del río del horizonte
cerca
del campo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario