Maritza Vega Ortiz
মারিত্জা ভেগা ওরতিজ:
Pais:
Cuba
দেশ: কুবা
El
poema original:
LA VEJEZ
Yo te vi atravesar
por un camino rodeado de nubes
a perderte en los
hondos jardines del silencio.
Luís Fabio Xammar
La
noche avanza
sin
que alcance
tocar
con mis dedos
el
sentido en una palabra o
el
silencio en una respuesta
se
apaga de lleno el crujir sigiloso
de
algunas verdades
mientras
la vida se agota
yo
gasto mi tiempo
contando
segundos
preparando
festejos
sin
otra apariencia
que impregnarme de espera
cuando
todo perfila
la
vejez que se cuela
con
prisa y sin costo
por
cualquier resquicio
de
una ventana entreabierta
La
traduccion al bengali:
জরা
তোমায়
পেরোতে দেখেছি
মেঘের চারদিকে পাক খাওয়া এক
পথ
হারিয়ে
ফেলেছি তোমায়
নৈঃশব্দের অন্তহীন বাগানে
লুইস ফাবিও
সামার
ফুরিয়ে আসে রাত
নিজেকে দীর্ঘায়িত না
করে
আমার আঙুল স্পর্শ
করে
এক শব্দের অনুভূতি অথবা
এক উত্তরের নীরবতা
চাপা কড়মড়ে আওয়াজে
নিভে যায়
কিছু সত্য
যখন ক্লান্ত হয়ে
যায় জীবন
খরচ করি আমার
সময়
সেকেন্ড-মিনিট-গুণতে
গুণতে
উৎযাপনের প্রস্তুতি নিতে নিতে
অন্য কোনো রূপ
ছাড়া
নিজেকে সংপৃক্ত করার
অপেক্ষায় থাকি
যখন সবকিছুই নকশা
তোলে
বার্ধক্যের যা চোরের
মতো ঢুকে
পড়ে
দ্রুত এবং বিনামূল্যে
আধভেজানো জানালার
কোনো ফাঁক দিয়ে
El
poema original:
MIRADAS II
Sentí
en mi cuerpo
una
vena estrecharse,
y mi
grito era triste
más
triste mi andar.
Desaté
con hinojo
las
dulces cadenas,
los
viejos grilletes
los
fantasmas de ayer.
Lluvia
estrepitosa,
en
armonía conocida
de
tumbadoras
violines
bongoes
laúd.
En
medio
de
la evocación
escuché
su silencio:
un
lejano silencio o un grito,
no
sé.
Lanzado
del aliento
de
mi ciudad,
convertido
en arroyo,
más
bien sometido
desde
una esquina vencida.
Despojé
mi silencio
su
silencio,
el
dolor tatuado en la piel
en
tú piel
en
mi piel
y la
bruma y la sombra
refugiada,
escupía
los verbos
que
quería emplear.
Las
pupilas gotearon
el
temor y la sangre,
de
otros años perpetuos,
de
añoranza quizás
―en
aquella mañana―
atrapé
sus fantasmas,
su
angustia fue mía,
mis
calles sus calles,
mis
miedos sus miedos
el
eco impasible,
nuestras
voces apagadas
dentro
de las piernas,
abiertas
como
un perpetuo grito
que
cupo en el vientre
airoso
de mi ciudad.
La
traduccion al bengali:
দেখা
অনুভব করি নিজের
শরীরে
একটা শিরা সঙ্কুচিত হচ্ছে,
আমার চিৎকারও ছিল
বিষণ্ণ
আরো বিষণ্ণ ছিল
আমার হাঁটাচলা।
মৌরি দিয়ে নিজের
বাঁধন খুলি
মিষ্টি শিকল সব,
পুরোনো শিকল
গতকালের প্রেতাত্মারা।
খ্যানখ্যানে বৃষ্টি,
পরিচিত সঙ্গতে
জলতরঙ্গ
বেহালা
বঙ্গ
বাঁশি।
তার আহ্বানের
মাঝেই
শুনেছি তার নীরবতা:
দূরবর্তী নীরবতা নাকি
কোনো চিৎকার
জানি না।
আমার শহরের
বাতাস থেকে উন্মুক্ত হয়ে,
রূপান্তরিত হয় স্রোতে,
বা অবদমিত
এক পরিত্যক্ত কোণ
থেকে।
খুলে ফেলি আমার
নীরবতা
তার নীরবতা,
শরীরে উল্কি আঁকি
যন্ত্রণার
তোমার শরীরে
আমার শরীরে
কুয়াশা আর ছায়া
শরণার্থী যেন,
থুতু ছেটাই সেসব
ক্রিয়াপদের ওপর
যাদের ব্যবহার করতে
চেয়েছিলাম।
শিক্ষার্থীরা প্রকাশ করে
ভয় এবং রক্ত,
অনন্ত সব বছর থেকে,
সম্ভবত কোনো অভিলাষ থেকে
--- কোনো এক সকালে---
ধরে ফেলি ওদের সব প্রেতাত্মা,
ওদের যন্ত্রণা হয়ে ওঠে আমার আপন,
আমার পথ তো ওদেরই পথ,
আমার ভয় তো ওদেরই ভয়
নিরাসক্ত অনুরণন,
আমাদের কন্ঠ মিলিয়ে গেছে
দু পায়ের ফাঁকে,
উন্মুক্ত
যেন এক বিরামহীন চিৎকার
সেঁধিয়ে যায় আমার শহরের
বায়বীয় জঠরে।
El
poema original:
LLANTO
El payaso
pesaroso se esconde dentro de su sonrisa,
para aplastar su soledad y no ser
descubierto.
Llora,
por la luna que se rinde cabizbaja
por el gemir de la tierra,
por el permiso negado para tocar la galaxia.
Llora la suerte de viejo conquistador
que ha descubierto, tras su luto, un nuevo
hemisferio
y llora en silencio el quebranto que le
creció como herencia.
Llora,
un espacio dentro de la atmósfera
para abocar la alegría, y evocar sus sueños,
aunque precisen sus pasos,
firmes,
de huellas sabias,
para sustraer del pasado, un presente.
Saborea sus lágrimas,
entre
risas audaces.
El payaso
necesita sentir
la humedad de la Tierra,
en sus plantas,
la cocción del sol,
en los pómulos
También necesita,
a intervalos
enunciar que ama la infancia,
agotada,
que se resiste en sus ojos,
y devora la vida,
como un nuevo universo.
Precisa entender la ciencia,
el saber de la historia.
El payaso más triste del mundo
está a tu lado,
dentro de su escondrijo
convive en su oasis,
con su invierno eterno.
Para él no hay cuenta regresiva,
Ni mapas,
Ni fronteras,
Ni cuentos de hadas.
La
traduccion al bengali:
কাঁদুনে
নির্বিণ্ণ বিদূষক
নিজেকে লুকোয় হাসির আড়ালে,
তার একাকিত্ব ভেঙে ফেলার আর অনাবিষ্কৃত
থাকার জন্য।
কাঁদে,
চাঁদের জন্য যে আত্মসমর্পণ করে ভগ্নহৃদয়ে
ধরণীমাতার আর্তনাদের জন্য,
মহাবিশ্ব ছোঁয়ার অস্বীকৃত অনুমতির
জন্য।
পুরোনো বিজয়ীর ভাগ্যও কাঁদে
যে তার শোকের পরেও আবিষ্কার করেছে
এক নতুন গোলার্ধ
আর নীরবে কাঁদে উত্তরাধিকারপ্রাপ্ত
ভঙ্গুরতার জন্য।
কাঁদে,
শূন্যে এক ছটাক জায়গা
আনন্দ ফিরিয়ে আনা আর স্বপ্নপূরণ করার
জন্য,
যদিও ওদের প্রয়োজন হাঁটা,
সই,
মহামানবের পদচিহ্ন,
অতীতকে ভুলিয়ে দিতে এক বর্তমান।
স্বাদ নেয় নিজের
চোখের জল,
উদ্ধত অট্টহাস্যের মাঝে।
বিদূষককে
অনুভব করতে হয়
পৃথিবীর আদ্রতা,
তার গাছে
গাছে,
সূর্যের রন্ধন,
তার মুখের
হাড়-মজ্জায়,
আরো প্রয়োজন তার,
ইন্টারভালের সময়
ঘোষণা করা--- সে
ভালবাসে ক্লান্ত
শৈশব,
যা আটকে যায়
তার চোখে,
আর গোগ্রাসে খেয়ে
ফেলে জীবন,
যেন এক নতুন
ব্রহ্মাণ্ড।
বিজ্ঞানও বুঝতে হয়
তাকে,
ইতিহাসের জ্ঞান।
পৃথিবীর সবচেয়ে দুখী বিদূষক
আজ তোমার পাশে,
তার লুকোনোর জায়গার
ভেতরে
বাস করে তার
মরুদ্যানের মাঝে,
তার অন্তহীন শীতকালের সাথে।
তার নেই কোনো
কাউন্টডাউন,
কোনো মানচিত্র,
কোনো সীমান্ত,
কোনো রূপকথার গল্প।
No hay comentarios:
Publicar un comentario