Belèn Vecchi
বেলেন বেকচি
El poema original:
TIGRE
“Los discípulos de la
luz sólo inventaron tinieblas apenas opacas”
(Robert Desnos)
Anoche
un tigre me desveló
andaba
yo con velas en la memoria
con
una de sus rayas
apagó
mi cuerpo
encendió
mi olvido
quemó
sílabas de la cortina
al
azar
y
se marchó
No
hay tigre más real que la noche.
La traduccion al
bengali:
বাঘ
" আলোর অনুগামীরা আমন্ত্রণ জানিয়েছিল শুধু অস্বচ্ছ অন্ধকারকে"
রবার্ট ডেসনোস
গতরাতে একটা বাঘ আমায় খুঁজে পেয়েছিল
হাঁটছিলাম স্মৃতির মোমবাতি-সরণিতে
ওদের একটায় আলো জ্বালিয়ে
মুছে দিলাম নিজের নশ্বরতা
ও আলো জ্বালালো আমার বিস্মৃতির
পুড়িয়ে দিল পর্দার অক্ষরগুলো
তারপর হঠাৎ
ও হাঁটা দিল
আমার সব ছবি নিয়ে।
রাতের চেয়েও বড় অকাল্পনিক বাঘ নেই।
El poema original:
LOS RINCONES DEL SER
Con
una bicicleta de vidrio
el
sol pasea por un cementerio de nubes.
Los
árboles parecen tumbas
en
las mañanas que los muertos
soplan
el polen de los sueños.
La traduccion al bengalí:
অস্তিত্বের বাঁক
কাঁচের সাইকেল নিয়ে
সূর্য চলে যায় মেঘের সমাধি পেরিয়ে।
গাছ যেন কবর
সকালে মৃত মানুষে
ধাক্কা মারে স্বপ্নের পরাগে।
El poema original:
COSAS
El
sonido de los fideos
cayendo
yo
conozco el olor del verano
las
cosas sin aviso
la
aproximación a la poesía
la
lluvia de flores
los
ecos del amor
las
tormentas y el amor.
El
sonido del verano
cayendo
el
olor de la poesía
la
lluvia de fideos
las
cosas del amor son
tormentas
y aproximaciones.
La traduccion al bengalí:
জিনিসপত্র
নুডলস পড়ে যাওয়ার
আওয়াজ
আমি গ্রীষ্মের গন্ধ চিনি
বেওয়ারিস জিনিসপত্র
কবিতার প্রতি দৃষ্টিভঙ্গি
ফুলের বৃষ্টি
ভালোবাসার প্রতিধ্বনি
ঝড় আর ভালোবাসা।
গ্রীষ্মের পতনের
আওয়াজ
কবিতার গন্ধ
নুডলসের বৃষ্টি
ভালোবাসায় সবকিছুই
ঝড় আর অনুমানসাপেক্ষ।
El poema original:
LAS MANOS DE DIOS
Todo
barco es atemporal.
Cuando
un dios se enferma
le
crecen monstruos en las manos
y
patea tormentas
hacia
los mares analfabetos.
Ningún
barco piensa.
La traduccion al bengalí:
ঈশ্বরের হাত
নৌকাটায় সময় থমকে আছে।
যখন ঈশ্বর অসুস্থ হয়ে পড়েন
দানব জন্ম নেয় তাঁর দু হাতে
পদাঘাত করে ঝড়কে ঠেলে দেয়
অনধীত সমুদ্রের দিকে।
কোনো নৌকাই তা ভাবে না।
El poema original:
VISNÚ
Yo
soy el bosque
cada
árbol es
sagrado
y
todo brilla.
Los
pájaros me vuelan,
la
sangre de los animales
es
mi sangre.
Yo
soy el bosque...
La traduccion al
bengalí:
বিষ্ণু
আমি সেই বনভূমি
যেখানে সব গাছই
পবিত্র
দীপ্ত।
পাখিরা আমার চারপাশে ওড়ে
পশুদের রক্ত
সে তো আমারই রক্ত।
আমি সেই বনভূমি...
El poema original:
POEMA II
“El sombrero de mi
madre cubre el mundo”.
("Fotos", de Rodolfo Walsh.)
El
miedo en la cama.
Cómo
decirte
que
el amor es grande
que
el miedo es grande
y
la cama chica
y
mi voz no alcanza
para
soñar fuerte
con
tormentas, con colores.
Blanco
y negro, el mundo
el
miedo y el amor, el mundo
fuerte
como los sueños
como
las tormentas de colores.
La traduccion al bengalí:
দ্বিতীয় কবিতা
"আমার মায়ের ছায়ায় ঢেকে যায় ধরিত্রী”
-রুদোলফো ওয়ালসের 'ছবি' কবিতা থেকে
বিছানায় আতঙ্ক।
কেমন করে তোমায় বলি
ভালোবাসা মহৎ
ভয় উদার
আর ছোট্ট বিছানা
আমার কন্ঠস্বর পৌঁছোয় না
ঝড় আর রঙে মিলেমিশে একাকার
গভীর স্বপ্নের ঘরে।
সাদা-কালোর এই জগৎ
ভয়-ভালোবাসার এই জগৎ
স্বপ্নের মতোই গভীর
ঝড়ের রঙের মতো।
No hay comentarios:
Publicar un comentario