domingo, 29 de diciembre de 2019

Eduardo Esposito


Eduardo Esposito
এদুয়ার্দো এস্পোসিতো


Poema Original:
TODA LA CARNE ES HIERBA

Un despertar como de pájaro
en la jaula equivocada
y colas en el super
a la hora en que derrapan
la fiebre y su museo
La casa dada vuelta
uncida a los recuerdos
(un Poseidón henchido de naufragios)

Con el día crujiendo en el rescoldo
Algo en la causalidad cambia de mano
Prolijas/ tempraneras
las hormigas del patio del vecino
me acercan sus carritos
(en furtiva procesión la Reinas Magas)

El bamboleo de la existencia continúa
Como Tarzán en las lianas
Nosotros en los pasamanos
Las culpas repartidas con cada amanecer.

                               A Clifford D. Simak

La Traduccion en bengalí
সব রক্তমাংসই ঘাস

পাখির মতো ভুল খাঁচায়
বিদায় নেওয়া
আর সুপারমার্কেটের লম্বা লাইন
যে সময়ে পিছলে পড়ে
জ্বর আর তার জাদুঘর
বাড়িটা ঘুরপাক খাচ্ছিল
স্মৃতিসরণির জোয়ালে
(জাহাজের ধ্বংসাবশেষে তৃপ্ত পোসেইদন)

কর্কশ এক দিনের জ্বলন্ত অঙ্গারে
কিছু যেন আকস্মিক চলে গেল এ হাত থেকে ও হাতে
অবসাদের ক্লান্তি/ মরশুমের শুরুতে
প্রতিবেশীর উঠোনে হাঁসের হাঁকডাক
আমাকে টেনে নিয়ে যায় তার উষ্ণ অভ্যর্থনার কাছে
(প্রজ্ঞাময়ী নারীদের গোপন মিছিল)

দিন চলে যায় টেনেহেঁচড়ে
যেমন টারজানেরও যেতো দ্রাক্ষালতায়
এভাবেই আমাদের দিন কাটে
ভোরবেলায় পল্লবিত দোষারোপে।
                               ক্লিফোর্ড ডি সিমাক'কে

Poema Original:
CALIDOSCOPIO

Me voy cayendo al sol
Todos parecen darse cuenta
La hierba es fina
Mis manos transpiran soledad
                                   ingravidez
La grave-edad desacelera para mí
con su manojo de arrugas
No hay cremas paliativas
para el cansancio de los materiales
Mi cuerpo es un satélite en desuso
Me voy cayendo al sol
como ellos
que encremados de espanto
reparten Pancután y botiquines
Ayer fuimos más que Dios
                              hoy somos pasto
Mis manos queman cromo
La hierba es inasible
                        Y el destino amarillo.

                                     A Ray Bradbury

La Traduccion en bengalí
যাদু-নল

সূর্যের দিকে গড়িয়ে পড়ছি
মনে হয় সবাই বুঝেছে
ঘাস কত সূক্ষ্ম
আমার দু-হাত বদলে দেয় নিঃসঙ্গতা
                           নির্ভার পালক
সমাধির বয়স ধীরে চলে আমারই জন্য
তার বলিরেখার ডালপালা মেলে
দেহজ ক্লান্তি মোছানোর তো
কোনো ক্রিম নেই
আমার শরীর যেন অব্যবহৃত স্যাটেলাইট
সূর্যের দিকে গড়িয়ে পড়ছি
আতঙ্কের ক্রিমে জড়ানো
আমজনতার মতোই
ওরা ছড়িয়ে ফেলে ওষুধের বাক্স আর পানকুতানকে
কাল আমরা ঈশ্বরকে পেরিয়ে এসেছি
                 আজ আমরা অন্তহীন চারণভূমি
আমার দু-হাত পুড়ে রঙিন হয়ে যায়
ঘাস তো এমন নয়
                      আর আমার হলুদ গন্তব্য।
                                  আ রে ব্র্যাডবেরিকে

Poema Original:
PLATEA BAJA

Los relámpagos queman la noche
La tonsuran
Sentados solos
en la sala de estrenos de Dios Padre
unos ojos palpitan la función

Dios aspira y unos nacen
Dios expira y otros mueren
Dios retiene su aliento
para batir un récord Guinness
y ocurren la resurrección y los aplausos

Lejos de la divinidad y las butacas
un niño juega al avioncito con su sombra
Le da vueltas al sol
como si el día todavía existiese.

                                  A John Wyndham

La Traduccion en bengalí
ভূগর্ভের প্লেট

বজ্রপাতে পোড়ে রাত
ওরা তার কেশকর্তন করে
সজনহীন ওরা বসে থাকে
বিশ্বপিতার প্রথম মঞ্চালয়ে
কিছু চোখে প্রাণের স্পন্দন

ঈশ্বর শ্বাস নেন আর অনেকে জন্ম নেয়
ঈশ্বর শ্বাস ছাড়েন আর অনেকে চলে যায়
ঈশ্বর শ্বাস ধরে রাখেন
গিনেসবুকের রেকর্ড চুরমার করতে চেয়ে
আর ঘটে যায় তাঁর পুনরুত্থান ও বয়ে যায় হাততালির ঝড়
অমরত্ব আর আরামকেদারা থেকে অনেক দূরে
ছায়ায় বসে হাওয়াইজাহাজ খেলায় মগ্ন একটি শিশু
সূর্যের চারপাশে পাক মেরে আসে
যেন দিন এখনো ফুরোয়নি।
                             জন উইন্ডহ্যামকে

Poema Original:
FANTASMA CON TRUCO

La mano del destino
juega conmigo una mano
Un gato de angora observa
alerta de vibrases
gordo de tiempo
Y sólo ve al destino
Gesticulando.

La Traduccion en bengalí
কৌতুকপ্রিয় ভূত

অদৃষ্টের হাত
আমার সাথে খেলে এক হাতে
আঙ্কারার বিড়ালটা পর্যবেক্ষণ চালিয়ে যায়
শিহরণ আর সতর্কতা
অন্তহীন সময়
আর বিড়ালটা শুধু লক্ষ্য রাখে
অঙ্গবিক্ষেপকারী অদৃষ্টকে

No hay comentarios:

Publicar un comentario