Eduardo Esposito
এদুয়ার্দো এস্পোসিতো
Poema Original:
TODA LA CARNE ES HIERBA
Un
despertar como de pájaro
en
la jaula equivocada
y
colas en el super
a
la hora en que derrapan
la
fiebre y su museo
La
casa dada vuelta
uncida
a los recuerdos
(un
Poseidón henchido de naufragios)
Con
el día crujiendo en el rescoldo
Algo
en la causalidad cambia de mano
Prolijas/
tempraneras
las
hormigas del patio del vecino
me
acercan sus carritos
(en
furtiva procesión la Reinas Magas )
El
bamboleo de la existencia continúa
Como
Tarzán en las lianas
Nosotros
en los pasamanos
Las
culpas repartidas con cada amanecer.
A Clifford D.
Simak
La Traduccion en bengalí
সব রক্তমাংসই ঘাস
পাখির
মতো ভুল খাঁচায়
বিদায়
নেওয়া
আর
সুপারমার্কেটের লম্বা লাইন
যে
সময়ে পিছলে পড়ে
জ্বর
আর তার জাদুঘর
বাড়িটা
ঘুরপাক খাচ্ছিল
স্মৃতিসরণির
জোয়ালে
(জাহাজের
ধ্বংসাবশেষে তৃপ্ত পোসেইদন)
কর্কশ
এক দিনের জ্বলন্ত অঙ্গারে
কিছু
যেন আকস্মিক চলে গেল এ হাত থেকে ও হাতে
অবসাদের
ক্লান্তি/ মরশুমের শুরুতে
প্রতিবেশীর
উঠোনে হাঁসের হাঁকডাক
আমাকে
টেনে নিয়ে যায় তার উষ্ণ অভ্যর্থনার কাছে
(প্রজ্ঞাময়ী
নারীদের গোপন মিছিল)
দিন
চলে যায় টেনেহেঁচড়ে
যেমন
টারজানেরও যেতো দ্রাক্ষালতায়
এভাবেই
আমাদের দিন কাটে
ভোরবেলায়
পল্লবিত দোষারোপে।
ক্লিফোর্ড ডি সিমাক'কে
Poema Original:
CALIDOSCOPIO
Me
voy cayendo al sol
Todos
parecen darse cuenta
La
hierba es fina
Mis
manos transpiran soledad
ingravidez
La
grave-edad desacelera para mí
con
su manojo de arrugas
No
hay cremas paliativas
para
el cansancio de los materiales
Mi
cuerpo es un satélite en desuso
Me
voy cayendo al sol
como
ellos
que
encremados de espanto
reparten
Pancután y botiquines
Ayer
fuimos más que Dios
hoy somos pasto
Mis
manos queman cromo
La
hierba es inasible
Y el destino amarillo.
A Ray
Bradbury
La Traduccion en bengalí
যাদু-নল
সূর্যের
দিকে গড়িয়ে পড়ছি
মনে
হয় সবাই বুঝেছে
ঘাস
কত সূক্ষ্ম
আমার
দু-হাত বদলে দেয় নিঃসঙ্গতা
নির্ভার পালক
সমাধির
বয়স ধীরে চলে আমারই জন্য
তার
বলিরেখার ডালপালা মেলে
দেহজ
ক্লান্তি মোছানোর তো
কোনো
ক্রিম নেই
আমার
শরীর যেন অব্যবহৃত স্যাটেলাইট
সূর্যের
দিকে গড়িয়ে পড়ছি
আতঙ্কের
ক্রিমে জড়ানো
আমজনতার
মতোই
ওরা
ছড়িয়ে ফেলে ওষুধের বাক্স আর পানকুতানকে
কাল
আমরা ঈশ্বরকে পেরিয়ে এসেছি
আজ আমরা অন্তহীন চারণভূমি
আমার
দু-হাত পুড়ে রঙিন হয়ে যায়
ঘাস
তো এমন নয়
আর আমার হলুদ গন্তব্য।
আ রে ব্র্যাডবেরিকে
Poema Original:
PLATEA BAJA
Los
relámpagos queman la noche
La
tonsuran
Sentados
solos
en
la sala de estrenos de Dios Padre
unos
ojos palpitan la función
Dios
aspira y unos nacen
Dios
expira y otros mueren
Dios
retiene su aliento
para
batir un récord Guinness
y
ocurren la resurrección y los aplausos
Lejos
de la divinidad y las butacas
un
niño juega al avioncito con su sombra
Le
da vueltas al sol
como
si el día todavía existiese.
A John
Wyndham
La Traduccion en bengalí
ভূগর্ভের প্লেট
বজ্রপাতে
পোড়ে রাত
ওরা
তার কেশকর্তন করে
সজনহীন
ওরা বসে থাকে
বিশ্বপিতার
প্রথম মঞ্চালয়ে
কিছু
চোখে প্রাণের স্পন্দন
ঈশ্বর
শ্বাস নেন আর অনেকে জন্ম নেয়
ঈশ্বর
শ্বাস ছাড়েন আর অনেকে চলে যায়
ঈশ্বর
শ্বাস ধরে রাখেন
গিনেসবুকের
রেকর্ড চুরমার করতে চেয়ে
আর
ঘটে যায় তাঁর পুনরুত্থান ও বয়ে যায় হাততালির ঝড়
অমরত্ব
আর আরামকেদারা থেকে অনেক দূরে
ছায়ায়
বসে হাওয়াইজাহাজ খেলায় মগ্ন একটি শিশু
সূর্যের
চারপাশে পাক মেরে আসে
যেন
দিন এখনো ফুরোয়নি।
জন উইন্ডহ্যামকে
Poema Original:
FANTASMA CON TRUCO
La
mano del destino
juega
conmigo una mano
Un
gato de angora observa
alerta
de vibrases
gordo
de tiempo
Y
sólo ve al destino
Gesticulando.
La Traduccion en bengalí
কৌতুকপ্রিয় ভূত
অদৃষ্টের
হাত
আমার
সাথে খেলে এক হাতে
আঙ্কারার
বিড়ালটা পর্যবেক্ষণ চালিয়ে যায়
শিহরণ
আর সতর্কতা
অন্তহীন
সময়
আর
বিড়ালটা শুধু লক্ষ্য রাখে
অঙ্গবিক্ষেপকারী
অদৃষ্টকে
No hay comentarios:
Publicar un comentario