domingo, 29 de diciembre de 2019

Lorena Brito


Lorena Brito
লোরেনা ব্রিতো


El poema original:
Enumeración

Cual flor desprovista de pétalos que se siente vulnerable al frío.
Cual carne asada sin adobo ni sal que realce el sabor.
Cual vertiente sin agua, cuyas piedras añoran sus saltos y destellos.
Cual mares sin espuma. Traviesa e inquieta espuma.
Cual piano sin firmes manos arrancándole sonidos apasionados.
Cual cielo nocturno profundamente vacío de palpitantes estrellas.
Cual escenario sin público, sin aplausos ni complicidades.
Cual presa que el cazador acecha y no halla guarida.
Cual café sin el tibio aroma que empalague los sentidos.
Así me siento cuando te extraño. 
Y hoy te extraño.

La traduccion al bengali:
গণনা

রিক্ত পাপড়ির যে ফুল কেঁপে ওঠে ঠান্ডায়।
নুন-মশলাহীন যে কাবাব বাড়ায় স্বাদের সৌরভ।
শুকনো যে ঢালের পাথরে বিহ্বল হয় তার দুরন্তপনা আর আলোর ছটা।
বুদবুদহীন যে সাগর। চঞ্চল-দুষ্টু বুদবুদ।
সুরতোলা অবিচলিত আঙুল ছাড়া পিয়ানো বিদীর্ণ করে দেয় প্রগাঢ় শব্দে।
গহীন শূন্যের রাতের যে আকাশে ধকধক করে জ্বলে তারা।
শ্রোতাহীন, হাততালিহীন এমনকি স্তাবকহীন যে সভাস্থল।
যে শিকারের পিছু নেয় শিকারী, এমনকি নেই কোনো লুকোনোর জায়গাও।
ধোঁয়াহীন কফি তীব্র মিষ্টি গন্ধে ভরায় শরীরমন।
এমনই অনুভবে ডুবি যখন তোমাকে হারাই।
আজ আবার তোমাকে হারালাম।

No hay comentarios:

Publicar un comentario