Mía López
মিয়া লোপেস
El poema original:
Unidos en un mismo sentir
Hermanos de diferentes continentes, países cercanos o
alejados de mi patria, unidos en
un mismo sentir.
Mi corazón clama “Paz”, entre nosotros va el sentir
verdadero, dejar de confrontar. Todos somos iguales.
Unamos las manos por un solo fin. Con devoción alabemos
al Señor, el quiere equidad con
sus hijos,
no ver niños sufriendo, en lluvia caiga alimentos,
juguetes, ropa, calzado y medicamentos. Cambio guerra por
hogares con sus familias tranquilas.
Aquí en el universo todo debe ser un paradisiaco lugar
donde nadie sufra. Velo por los niños, ancianos durmiendo
en la intemperie, acompáñame
en mi clamor, hermanos de Naciones. Aquí todos somos puro
corazón y sentimientos encontrados por la dama llamada “Paz”.
Que no sea solo una utopía, que vuelen las palomas por el
cielo, mensajeras de la “Paz”.
Yo me uno y tú?
La traduccion al bengali:
অভিন্ন অনুভূতিতে জোটবদ্ধ
দেশ-মহাদেশ, কাছে-দূরের আমার জন্মভূমির ভাই সকল, অভিন্ন অনুভূতিতে
জোটবদ্ধ।
হৃদয় আমার শান্তির জন্য কাঁদে, যখনই বুঝবো সত্য কি, যুদ্ধ থেমে যাবে আমাদের। সকলেই আমরা অভিন্ন।
আসুন, হাতে রাখি হাত একই উদ্দেশ্যে। ভক্তিভরে আমরা প্রভুর
প্রশংসা করি, তিনি চান তাঁর সন্তানদের সাথে
ন্যায়বিচার,
চান না কোনো সন্তানের দুঃখ ক্লেশ, বৃষ্টিস্নাত খাবার,
খেলনা, পোশাক, জুতো আর ওষুধ। যুদ্ধকে পরিবর্তন করুন শান্ত পরিবারগুলির সাথে বাসস্থানে।
এখানে এই মহাবিশ্বে সব জায়গাই হতে হবে স্বর্গীয়
যেখানে কারও ক্ষতি হয় না। শিশুর সারল্যে দেখুন, বড়রা ঘুমোয় রাস্তায়, কান্নায় সঙ্গ দিন আমায়,
মহাদেশীয় ভাই সকল। এখানে আমরা সবাই সরল হৃদয়ের এবং শান্তি নামের এক মহিয়সীর অনুভূতিমথিত।
নয় কোনো ইউটোপিয়া, পায়রাদের উড়তে দিন আকাশে, "শান্তি" বার্তাবাহকদের।
আমি যোগ দিয়েছি, তুমি ?
El poema original:
Unamos las manos
Hermanos de diferentes continentes,
países cercanos o alejados de mi patria,
Unamos las manos. Mi corazón clama “Paz”,
entre nosotros va el sentir verdadero,
dejar de confrontar.
Unamos las manos por un solo fin.
Con devoción alabemos al Señor,
el quiere equidad con sus hijos,
no ver niños sufriendo. Cambio
guerra por hogares con sus familias tranquilas.
Aquí todos somos puro corazón y sentimientos encontrados
por la dama llamada “Paz”.
Que no sea solo una utopía, que vuelen las palomas por el
cielo, mensajeras de la “Paz”.
La traduccion al bengalí:
মানববন্ধন করি আমরা সবাই
দেশ-মহাদেশ, কাছে-দূরের
আমার জন্মভূমির ভাই সকল,
অভিন্ন অনুভূতিতে জোটবদ্ধ। হৃদয় আমার শান্তির জন্য কাঁদে,
যখনই বুঝবো সত্য কি,
যুদ্ধ থেমে যাবে আমাদের।
আসুন, হাতে রাখি হাত একই উদ্দেশ্যে।
ভক্তিভরে আমরা প্রভুর প্রশংসা করি,
তিনি চান তাঁর সন্তানদের সাথে
ন্যায়বিচার,
চান না কোনো সন্তানের দুঃখ ক্লেশ,
যুদ্ধকে পরিবর্তন করুন শান্ত পরিবারগুলির সাথে বাসস্থানে।
এখানে আমরা সবাই সরল হৃদয়ের এবং শান্তি নামের এক মহিয়সীর অনুভূতিমথিত।
নয় কোনো ইউটোপিয়া, পায়রাদের উড়তে দিন আকাশে, "শান্তি" বার্তাবাহকদের।
El poema original:
No te hallo…
Corre rio de sangre.
Le pido a mi Supremo Hacedor
La tan ansiada paz
él escucha mis suplicas.
No te hallo, tantas ansias tengo.
Libre Paloma símbolo de la paz,
para ti, para mí y para todo
el mundo que hambre pasa.
Corre rio de sangre.
No te hallo ¿Dime paloma
te hirió una bala, un cañón,
no lo sé? sí, sé, necesito un cielo limpio.
Tú, él y yo, unamos
nuestras manos y
nuestra mirada al unísono
cruzando el cielo.
La traduccion al bengali:
তোমাকে পাই না খুঁজে
বয়ে চলে শোণিতধারা।
সর্বোত্তম সৃষ্টিকর্তার কাছে প্রার্থনা করি
দীর্ঘ প্রতীক্ষিত শান্তি
তিনি আমার আবেদন শোনেন।
তোমাকে পাই না খুঁজে, দীর্ঘ প্রতীক্ষা করি।
মুক্ত কবুতর শান্তির প্রতীক,
তোমায় গুলিবিদ্ধ করেছিল সে, একটি কামান,
আমি জানিনা? হ্যাঁ, জানি, আমার প্রয়োজন এক পরিষ্কার আকাশ।
তুমি, সে ও আমি, হাতে
রাখি হাত আর
আমাদের একইরকম তাকিয়ে থাকা
খুঁজে নেবো আমরা সেই শান্তি যা আসবে
আকাশ পার হয়ে।
No hay comentarios:
Publicar un comentario