Jorge Tarducci
হোর্হে তার্দুকসি
El poema original:
TRONCOS ARRUGADOS
Planeando
a merced del viento,
fuelle que respira
de tango,
gato juguetón,
y esas manos
que abiertas saludan...
emanan luz,
siembran perfumadas semillas,
y en la quietud del lago
donde se espeja el viejo árbol
nace el deseo...
y se menea el junco,
y las lianas caen verticales
y pierden la carrera...
en tiempo y robustez
pues los troncos arrugados
nacieron antes
y morirán después.
La traduccion al
bengali:
দোমড়ানো ডালপালা
পরিকল্পিত
ঝড়ের দয়ায়,
হাপর থেকে বেরিয়ে আসে
তাঙ্গোর সুর,
আমুদে বিড়াল,
সেই হাত দুটো
যারা নিজেদের মেলে ধরেছিল সম্ভাষণ জানাতে...
ওরা আলো ছড়িয়ে দেয়,
বুনে দেয় সুগন্ধী বীজ,
সরোবরের নিস্তব্ধতায়
বৃদ্ধ গাছের ছায়া পড়ে
জন্ম নেয় অভিলাষ...
দোদুল্যমান নলখাগড়া,
পংক্তিগুলো উল্টে পড়ে আড়াআড়ি
হেরে যায় ওরা প্রতিযোগিতায়...
সময় আর বলিষ্ঠতার কাছে
তারপর দোমড়ানো ডালপালা
জন্ম নিয়েছিল আগেই
গত হবে পরে।
El poema original:
PINCEL PINTOR
Gota de océano,
musgo en la roca,
ojo encandilado,
trenza destrenzada,
tipo típico,
estela de caracol,
parte del cuadro...
que no encuadra
la esencia mejor...
del pincel pintor.
La traduccion al
bengali:
রঙের তুলি
মহাসমুদ্রের জল,
পাথরে নীড় বাঁধা শৈবাল,
ঝলসে যাওয়া দৃষ্টি,
পাতা-কাটা বিনুনি,
বিশেষ ভঙ্গিমা,
ঢেউ খেলানো পাথরের মতো তরঙ্গ
ছবিটির অংশবিশেষ...
যে কোনো কাঠামোয় ধরে না
শ্রেষ্ঠ নির্যাস...
রঙের তুলির।
El poema original:
IMPOSIBILIDAD
Resistí cuanto pude,
escapé a sus mensajes,
respondí con evasivas,
miré hacia otra parte,
evité su mirada,
me cubrí la cara...
todo inútil...
Selene reflejada en el lago
me capturó al instante
cuando yo...
de soledad jadeaba.
La traduccion al
bengali:
অসম্ভাবনা
সহ্য করেছি যতদূর সহনীয়,
এড়িয়ে গেছি ওর এসএমএসও,
উত্তর দিয়েছি ছলচাতুরি ভরে,
তাকিয়ে ছিলাম অন্যদিকে,
এড়িয়ে গেছি ওর দৃষ্টি,
মুখ ঢেকেছি...
সবকিছুই নিরর্থক...
লেকের জলে সেলেনের প্রতিবিম্ব,
আমাকে ধরে ফেলে এক পলকে
যখন...
একাকিত্বে হাঁপিয়ে উঠছিলাম।
El poema original:
SALVAJE Y DURADERO
Adentro muy adentro,
casi en las oscuridades,
rebota un sentimiento,
salvaje y duradero,
envuelto de notas
más agudas que graves,
libre de hambre
y teñido de abra.
La traduccion al bengalí:
বন্য ও সহিষ্ণু
ভিতরে মনের গহনে,
প্রায়ান্ধকারে,
অনুভূতি ফিরে আসে,
বন্য ও সহিষ্ণু,
সুরে সুরে বাঁধা
গাম্ভীর্যের থেকেও তীব্র,
ক্ষুধার নাগপাশ মুক্ত
আর মৃত্যুতে উন্মুক্ত।
El poema original:
VOLUNTAD ENHIESTA
Adiós...
a la imposibilidad,
al bloqueo,
a las trabas,
a los imponderables;
la voluntad enhiesta
decidió...
superar olímpicamente
cada obstáculo...
sin descuento.
La traduccion al bengalí:
তীব্র অভিলাষ
বিদায়...
অসম্ভাবনাকে,
বাধাকে,
প্রতিবন্ধকতাকে,
অবাস্তবতাকে;
তীব্র অভিলাষ
সঙ্কল্প নিয়েছিল...
অলিম্পিকের মতোই অতিক্রম করবে
সব প্রতিবন্ধকতা...
কোনো দরদস্তুর ছাড়াই।
No hay comentarios:
Publicar un comentario