Mirta Felisa Benegas
মিরতা ফেলিসা বেনেগাস
Poema Original :
HE CONTADO LAS HORAS
He
contado las horas
desde
que la luna
acunó
cómplice en sus rayos
el
perfil amoroso de tu abrazo.
He
contado las horas
necesito
tu voz,
las
siento tan vacías
sin
la magia tejida de palabras.
He
contado las horas,
desde
que silencioso
detrás
del aroma de un café
tus
ojos me besaron.
Cuando
el roce de tu piel detenga el tiempo
y tus
labios conjuguen un remanso de amor
porque
has llegado…
Las
horas serán cosas del pasado.
La Traduccion en bengalí:
আমি অপেক্ষা করেছিলাম
আমি অপেক্ষা করেছিলাম
যখন চাঁদ হামাগুড়ি দিচ্ছিল
তার দোসর চন্দ্রালোকে
তোমার বুকে আশ্রিত প্রেমার্ত রেখাচিত্র।
আমি অপেক্ষা করেছিলাম
তোমার কণ্ঠস্বর শুনব বলে অস্থির হয়ে উঠছিলাম
কথায় বোনা ইন্দ্রজাল ছাড়া
সময়কে কি ভীষণ শূন্য মনে হচ্ছিল।
আমি অপেক্ষা করেছিলাম
যখন কফির ম-ম গন্ধের আড়ালে
নীরব
তোমার চোখ আমাকে স্পর্শ করেছিল।
যখন তোমার স্পর্শ থামিয়ে দিয়েছিল ঘড়ির
কাঁটা
আর তোমার ঠোঁট সন্নিবদ্ধ করছিল এক ভালবাসার
স্বর্গ
কেন এসেছিলে...
সময় তো অতীত হয়ে যাবেই।
Poema Original:
HORIZONTE
Hundes
con desenfreno tu paso incierto
en la
noche maciza
¡No
te dejes atrapar!
Está
rondando,
es un
fantasma
que
quiere obscurecer tu época
y no
deja fecundar tu tierra.
¡Transforma
este momento!
Tienes
un lugar en la cima.
Se luz,
se fortaleza.
¡No
te dejes atrapar!
Lucha.
Lucha
por la vida.
Los
fracasos se esfuman
resiste
por dentro.
Marca
un camino.
Calza
la energía en los pies del futuro
¡No
te dejes atrapar!
Mañana…
tus
manos limpias
se
llenarán de semillas.
La Traduccion en bengalí:
দিগন্ত
তোমার অনিশ্চিত পদক্ষেপ ডুবে যায় তোমারই
জান্তব ছুরিকাঘাতে
গাঢ় আঁধার রাতে
নিজেকে ধরা দিও না !
হাওয়ায় ভেসে আছে সে
ভূতের বেশে
যে অন্ধকারাচ্ছন্ন করে দিতে চায় তোমার
সময়কাল
হলকর্ষণও আটকে দেয় তোমার মাটিতে।
বদলে ফেলো এসময়।
পাহাড়ের মাথায় তো তোমার জায়গা আছে
...
আলোকিত, সমৃদ্ধ
নিজেকে ধরা দিও না !
লড়াই জারি রাখো
জীবনযুদ্ধে।
ব্যর্থতা পুড়ে ধোঁয়া হয়ে যায়
সংহত করো নিজেকে।
নিজেই রাস্তা বানিয়ে নাও।
প্রাণোচ্ছলতা পরিয়ে দাও ভবিষ্যতের দু-পায়ে
নিজেকে ধরা দিও না !
আগামীকাল...
তোমার পবিত্র দু-হাত
ভরে যাবে শস্যদানায়।
Poema Original:
EL ROSAL
Ese
rostro desencajado, triste,
cabellos
revueltos, envejecidos,
sus
pies descalzos, fríos, arruinados.
Rosa
silvestre que, ¡tan sola existe!
Pero
están en el mundo, envilecidos.
No
prioriza la vida simplemente,
sociedad
sin lugar para indigentes.
¡Muere
rosal de pétalos perdidos!
Amparados
en original riqueza,
caminando
en este jardín partido,
le
desprecian los pobres de pobreza.
no de
su dignidad y su nobleza,
ni
del olor a rosas… merecido.
La Traduccion en bengalí:
গোলাপবাগান
অবসাদগ্রস্ত বলিরেখায় কুঞ্চিত সে মুখ,
উসকোখুসকো রুপোলি চুল,
ঠান্ডা, অনাভরণ, অশক্ত তার পা।
এ কেমন যাপন তোমার রোসা সিলভেসস্ত্রে!
যদিও লাঞ্ছিতরাও বেঁচে থাকে পৃথিবীর এক
কোণে
জীবনের সব আনন্দঘন মুহূর্ত ছাড়াই
ছাদহীন মানুষের জনপদে
শুকিয়ে যায় হারিয়ে যাওয়া পাপড়ির গোলাপ।
রঙিন ঐশ্বর্যের পাঁচিলঘেরা
বাগানে হেঁটে যায় সে
দারিদ্র্যও মুখ ঘুরিয়ে নেয় অবজ্ঞায়
মৃত্যু তাকে ছিনতাই করে নেয়,
বিবর্ণ পড়ে থাকে তার মর্যাদা, আভিজাত্য
তার গোলাপসম দেহসৌরভও...
No hay comentarios:
Publicar un comentario