Raúl Luis Calvo
রাউল লুইস কালভো
Poema original:
La Grotesca
La
Grotesca sufre en las piedras de cianuro.
Arrojadas
al fuego, abatidas por la furia
de
cerebros desahuciados
son
el polvo de la bruma.
La
mansedumbre abraza los cabellos del ángel
besa
sus alas de ciruela y se recuesta
en
las costillas del demonio.
De
tanto en tanto nos vemos como somos
desplazando
el filo del cuchillo
en
la crueldad de la madrastra.
La traduccion en
bengali:
সৃষ্টিছাড়া
সৃষ্টিছাড়াটা
সায়ানাইডের পাথরে মাথা কুটে মরে
আগুনে
নিক্ষিপ্ত, উচ্ছন্ন বোধের
উন্মত্ততায়
হতাশ
যেন
কুজ্জ্ঝোটিকা।
নম্রতার
আলিঙ্গনে দেবদূতের কেশদাম
চুম্বন
করে তার সুডৌল ডানাজোড়ায়, জিরিয়ে নেয়
দৈত্যের
পাঁজরে।
কখনোসখনো
আমরা মুখোমুখি হই
ছুরির
ডগায়, বাস্তুহারা হই
বৈমাত্রেয়
নিষ্ঠুরতায়।
Poema original:
Los amantes
Dicha
y ocaso, gravidez de los rituales.
Línea
oblicua del amor en las maletas del viajero.
Los
perros ladran su tormento en las trenzas de la
/dama.
Hueco
de rencor, antiguos maleficios.
¿Quién
ha robado los bastones del ciego
buscando
luz en las tinieblas?
Nadie
separa nuestros cuerpos de la tierra
pero
ellos, los amantes, no esperan el orgasmo
para
saciar su sed de cruzas elegidas.
(De
“La
anunciación de la partera”,
Ed. “Correo Latino”, 1992)
La traduccion en
bengali:
দয়িত
সুখ
ও সূর্যাস্ত, আচারবিচারের গর্ভঘর
পর্যটকের
সুটকেসে ভালবাসার তেরছা পথ।
কবরীতে
ঝুলে থাকা তার যন্ত্রণা কুকুরের চিৎকারে দুমড়েমুচড়ে যায়।
ফাঁপা
বিদ্বেষ, প্রাচীন অভিশাপ।
কারা
তুলে নিয়ে গেছে অন্ধ কুকুরটাকে
যে
অন্ধকারে হাতড়াচ্ছিল আলো ?
কেউই
আমাদের অস্তিত্বকে মাটি থেকে বিচ্ছিন্ন করতে পারে না।
কিন্তু
দয়িতেরা তৃষ্ণা নিবারণের স্বনির্বাচিত পরিক্রমার
উত্তেজনার
জন্যও অপেক্ষা করে না।
[এই
দুটি কবিতা 'ধাত্রীর ঘোষণা' (লা আনুনসিয়াসিয়ন দে লা পার্তেরা, ১৯৯২) কাব্যগ্রন্থে সংকলিত]
Poema original:
La vida real
La
vida real es un desgastado
sacerdosio.
En
las altas ciudades, miles
de
fieles confinan sus almas
para
apaciguar el fuego de la carne
la
dorada caridad de la limosna
el
religioso orden de los días
por
venir.
Habíamos
dejado todo en manos
de
los dioses, la deidad de la
cuaresma
y los santos evangelios
éramos
buenos y santos y la tierra
del
paraíso nuestro más preciado
bien.
Pero
tú, que renegaste de dogmas
y
costumbres y elegiste la libertad
a
ciegas a los prometidos reinos
de
la sabiduría, hoy deambulas por la
espesa
niebla del ocaso
con
la cabeza gacha
y
las manos atadas a un dudoso banquete.
(De
“Calles
asiáticas”, Editorial Plus Ultra, 1996)
La traduccion en
bengali:
বাস্তব জীবন
আসলে
জীবন যেন এক অনুরক্ত
পৌরোহিত্য।
পাহাড়িয়া
নগরে, সহস্র
ভক্ত
তাদের আত্মা নিমগ্ন রাখে
দেহাগ্নি
প্রশমনে
বিশ্বপ্রেমের
সোনালি উদারতায়,
প্রাত্যহিক
ধর্মাচার আদেশ আগমনের
অপেক্ষায়।
আমরা
সবকিছুই সমর্পণ করেছি
ঈশ্বরের
হাতে,
ড্যাফোডিলের
দেবতায় ও পবিত্র গসপেলে।
আমরা
সুন্দর ও পবিত্রই ছিলাম, আমাদের স্বর্গের
মাটিও
ছিল ততোধিক পবিত্র।
কিন্তু
তুমি এসব ধ্যানধারণা আর আচারবিচার
পরিত্যাগ
করেছিলে, বেছে নিয়েছিলে
জ্ঞানান্ধ
আর প্রতিশ্রুত রাজাদের স্বাধীনতা,
নতমস্তকে বিচরণ করো আজ
সূর্যাস্তের
পুরু কুয়াশায়
হাত
বাঁধা তোমার অভিশঙ্কী ভোজসভায়।
[কবিতাটি
'এশিয়ার পথপ্রান্তর' (কাইয়েস আসিয়াতিকোস, ১৯৯৬) বইয়ে সংকলিত]
No hay comentarios:
Publicar un comentario