domingo, 29 de diciembre de 2019

Carlos Norberto Carbone


Carlos Norberto  Carbone

কার্লোস নোর্বের্তো কার্বোনে





El Poema original:

SED

Sediento de infinitos respiro distancias.
No hay agua aquí.
La sed es silencio
                                   puro horizonte.


Seca la lengua de laberintos.

La traducción al bengali:
তৃষ্ণা

অপার তৃষ্ণায় শ্বাস ফেলি থেমে থেমে।
এখানে জল নেই।
তৃষ্ণা তো নীরব
                      বিশুদ্ধ দিগন্ত।

শুকিয়ে যাচ্ছে গোলকধাঁধার জিভ।

El Poema original:

DESDE EL BALCON


Desde el balcón miro la calle de las putas
escucho a Miles Davis
que desde su trompeta ensaya formulas para burlar
a la muerte.
Y pienso
mucho pienso
en ese rudo caballo que a mis pies
tengo atado.

La traducción al bengali:

ব্যালকনি থেকে

ব্যালকনি থেকে চোখ রাখি বেশ্যাদের রাস্তায়
শুনি মিলেস দাভিস
সে তার ট্রাম্পেট দিয়ে মৃত্যুকে প্রতারণা করার
সূত্রাবলীর পরীক্ষা চালিয়ে যায়।
আর ভাবি
আরো বেশি করে ভাবি
এই শক্ত ঘোড়াটার সম্পর্কে যে আমি

দুই পা-ই বাঁধা।

El Poema original:
EL HORIZONTE

Voló
la rama se mueve aún
solo un temblor queda del leve
paso de esas alas
Buscando
un destino.

La traducción al bengali:
দিগন্তরেখা

উড়ছিল
এখনো ঘুরছে গাছের ডালটা
শুধু একটা কম্পন শান্ত হয়ে যাচ্ছে
ডানা থেকে ঘুরি ডানায়
গন্তব্যের
খোঁজে

No hay comentarios:

Publicar un comentario